2 Corinthians 2:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg hadde altså bestemt meg for at jeg ikke ville komme en gang til og skape sorg hos dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg sette meg fyre for mi eigi skuld, at eg ikkje atter vilde koma til dykk med sorg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.
Norwegian 1938
Men for mi eigi skuld og sette eg meg fyre at eg ikkje atter vilde koma til dykk med sorg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg hadde bestemt meg for at jeg ikke ville komme en gang til og gjøre dere sorg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg hadde bestemt meg for at eg ikkje ville koma og gjera dykk sorgfulle ein gong til.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg hadde nemlig bestemt meg for at jeg ikke ville komme tilbake til dere mens jeg var nedtrykt. Da hadde dere også blitt triste, og hvordan kunne dere da gjøre meg glad? Vi burde glede hverandre, for jeg vet at dere har den samme indre glede som jeg også har!
Norwegian BGO
Jeg hadde bestemt meg for at jeg ikke ville komme tilbake til dere med sorg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg dømte dette for meg selv, å ikke igjen komme til dere i bedrøvelse.
Norwegian ELB
Jeg bestemte meg altså for å ikke reise til dere, så lenge det var en risiko for at besøket mitt skulle ende med at dere ble lei dere.
Norwegian N 78 BM
Jeg hadde bestemt meg for at jeg ikke ville komme en gang til og gjøre dere sorg.
Norwegian N 78 NN
Eg hadde sett meg føre at eg ikkje ville koma til dykk og valda dykk sorg ein gong til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg hadde satt meg fore at jeg ikke enda en gang ville komme til dere med sorg.