2 Corinthians 2:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I stor nød, med angst i hjertet og med mange tårer skrev jeg til dere. Jeg ville ikke gi dere sorg, men la dere forstå hvor høyt jeg elsker dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For i myki trengsla og hjartans tyngsla skreiv eg dykk til med mange tåror, ikkje for di at de skulde få sorg, men at de skulde kjenna den kjærleiken som eg serleg hev til dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.
Norwegian 1938
For i myki trengsla og hjartans tyngsla skreiv eg dykk til med mange tåror ikkje for di at de skulde få sorg, men at de skulde kjenna den kjærleiken som eg serleg hev til dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nedtrykt og med angst i hjertet skrev jeg til dere; jeg kunne ikke holde tårene tilbake. Det var ikke for å gjøre dere bedrøvet jeg skrev, men for at dere skulle forstå hvor glad jeg er i dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I stor naud og med angst i hjartet skreiv eg til dykk, og mange tårer felte eg. Eg ville ikkje gjera dykk sorgfulle, men la dykk skjøna kor høgt eg elskar dykk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da jeg skrev til dere, var jeg i nød og hadde fortvilelse i hjertet. Ja, jeg gråt mens jeg skrev. Jeg skrev ikke for å gjøre dere triste, men for at dere skulle føle hvor stor kjærlighet jeg har til dere. Men jeg har fått vite at det er en mann blant dere som har såret dere, og det har dere straffet ham for. Dere ble oppriktig såret over det han gjorde. Den straffen som flertallet ble enige om at han skulle få, er nok for den mannen. Nå skal dere tilgi ham og trøste ham. Han må ikke bli tatt så hardt at det ødelegger ham, derfor ber jeg dere inderlig om at dere igjen viser ham kjærlighet.
Norwegian BGO
For det var av stor nød og hjertets fortvilelse jeg skrev til dere, med mange tårer. Det var ikke for å gjøre dere sorgfulle, men for at dere skulle kjenne den kjærligheten jeg så rikelig har til dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For ut av stor trengsel og hjerte-angst skrev jeg til dere gjennom mange tårer, ikke for at dere skulle bli bedrøvet, men for at dere skulle kjenne kjærligheten som jeg har mer overflødig til dere.
Norwegian ELB
Jeg var sterkt nedtrykt og bedrøvet da jeg skrev til dere, og tårene rant. Jeg ville jo ikke gjøre dere lei dere, men jeg ville bare vise hvor mye jeg elsker dere.
Norwegian N 78 BM
Nedtrykt og med angst i hjertet skrev jeg til dere; jeg kunne ikke holde tårene tilbake. Det var ikke for å gjøre dere bedrøvet jeg skrev, men for at dere skulle forstå hvor glad jeg er i dere.
Norwegian N 78 NN
I stor naud og med angst i hjarta skreiv eg til dykk, og mange tårer felte eg. Det var ikkje for å gjera dykk sorgfulle eg skreiv, men for at de skulle skjøna kor glad eg er i dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det var med stor nød og hjerteangst jeg skrev til dere under mange tårer. Det var ikke for å gjøre dere bedrøvet, men for at dere skulle få kjenne hvor stor kjærlighet jeg har til dere.