2 Corinthians 3:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi gjør ikke som Moses, som la et slør over ansiktet for at ikke Israels folk skulle se at glansen bleknet og tok slutt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og gjer ikkje som Moses, som lagde eit sveip yver si åsyn, so Israels-borni ikkje skulde skoda enden av det som kvarv burt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.
Norwegian 1938
og gjer ikkje som Moses, som la eit sveip yver si åsyn, so Israels-borni ikkje skulde skoda enden av det som kvarv burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi gjør ikke som Moses, som la et slør over ansiktet for at ikke Israels folk skulle se at glansen tok slutt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vi gjer ikkje som Moses, som la eit slør over andletet så israelittane ikkje skulle sjå den minkande glansen før han var borte.
Norwegian BGO
Vi gjør ikke som Moses, som la et slør over ansiktet sitt, så Israelittene ikke skulle se slutten på det som forsvant.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og ikke akkurat som Moses, som la et dekke over ansiktet sitt, med henblikk på Israels sønner for at de ikke skulle stirre på enden av det som avskaffes;
Norwegian ELB
Jeg gjør ikke som Moses, som hengte et slør foran ansiktet, for at Israels folk ikke skulle se hvordan herligheten bleknet og forsvant.
Norwegian N 78 BM
Vi gjør ikke som Moses, som la et slør over ansiktet for at ikke Israels folk skulle se at glansen tok slutt.
Norwegian N 78 NN
Vi gjer ikkje som Moses, han som la eit sveip over andletet, så israelittane ikkje skulle sjå den kvervande glansen før han var borte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi gjør ikke som Moses, som la et dekke over ansiktet, for at Israels barn ikke skulle se slutten på det som svant.