2 Corinthians 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi vil ikke enda en gang anbefale oss selv for dere, men vi vil gi dere anledning til å være stolte av oss, så dere kan svare dem som skryter av det de er i det ytre og ikke i hjertet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ikkje rosar me oss sjølve atter for dykk, men me gjev dykk høve til å rosa dykk av oss, so de kann hava noko å setja imot deim som rosar seg av det dei er i det ytre og ikkje i hjarta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi gir oss nu ikke atter skussmål for eder; men vi gir eder leilighet til å rose eder av oss, forat I kan ha noget å sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet.
Norwegian 1938
Ikkje gjev me oss sjølve atter lovord for dykk, men me gjev dykk høve til å rosa dykk av oss, so de kann hava noko å setja imot dei som rosar seg av det dei er i det ytre og ikkje i hjarta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi vil ikke igjen anbefale oss selv for dere, men vi vil gi dere anledning til å være stolte av oss, så dere kan ha noe å si til dem som skryter av det de er i det ytre og ikke i hjertet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vi prøver ikkje no igjen å koma med lovord om oss sjølve, men vi gjev dykk høve til å vera stolte av oss, så de kan ha noko å svara dei som skryter av det dei er i det ytre og ikkje i hjartet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vi sier ikke dette for å skryte av oss selv eller for å få ros av dere. Derimot vil vi gi dere en mulighet til å få ros av dem som er rundt dere, på grunn av måten vi lever på. Slik kan dere få positiv oppmerksomhet på grunn av oss. Dere får motargumenter til dem som skryter av ytre ting mens de overser det viktigste – hjertet sitt.
Norwegian BGO
Vi anbefaler ikke oss selv for dere igjen, men gir dere mulighet til å rose dere på våre vegne, så dere kan svare dem som roser seg av det de er i det ytre og ikke i hjertet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For vi stiller ikke frem oss selv igjen for dere, men vi gir dere anledning til skryt over oss, for at dere skal ha det med henblikk på dem som skryter i det ytre og ikke i hjerte.
Norwegian ELB
Er dette et nytt forsøk fra min side på å fortelle hvor dyktig jeg er? Nei, jeg vil bare få dere til å forstå at dere kan være stolte over meg. Da har dere noe å svare andre såkalte utsendinger som skryter over sine egne evner og høye status. Dette gjør de i stedet for å vise fram at de har rene motiv for det de gjør.
Norwegian N 78 BM
Vi vil ikke igjen anbefale oss selv for dere, men vi vil gi dere anledning til å være stolte av oss, så dere kan ha noe å si til dem som skryter av det de er i det ytre og ikke i hjertet.
Norwegian N 78 NN
Vi kjem ikkje atter til dykk med lovord om oss sjølve, men vi gjev dykk høve til å rosa dykk av oss, så de kan ha noko å svara dei som skryter av det dei er i det ytre og ikkje i hjarta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ikke så at vi igjen anbefaler oss selv for dere. Men vi gir dere anledning til å rose dere av oss, så dere kan ha noe å sette imot dem som roser seg av det de er i det ytre og ikke i hjertet.