2 Corinthians 6:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor sier Herren: Dra bort fra dem og skill dere fra dem. Rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Difor, gakk ut frå deim, og skil dykk frå deim, segjer Herren, og rør ikkje ved ureint, so skal eg taka imot dykk,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,
Norwegian 1938
Difor, gakk ut frå dei og skil dykk frå dei, segjer Herren, og rør ikkje noko ureint, so skal eg taka imot dykk,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor sier Herren: Dra bort fra dem, og skill dere fra dem, rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor seier Herren: Dra bort frå dei og skil dykk frå dei. Rør ikkje noko ureint! Då vil eg ta imot dykk;
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor: Hold dere borte fra, og vær atskilt fra dem, sier Herren. Dere er Mine sønner og døtre, og Jeg er deres Far. Jeg vil så gjerne ta imot dere. Derfor skal dere ikke røre det som er urent, sier Herren, Den Allmektige.
Norwegian BGO
Derfor: Kom ut fra dem og vær atskilt, sier Herren. Rør ikke det som er urent, så skal Jeg ta imot dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Gå derfor ut fra deres midte og bli skilt, sier herren, og berør ikke urent; og jeg skal motta dere,
Norwegian ELB
Derfor har han også sagt: ”Hold dere unna og skill dere fra dem. Rør ikke det som er uverdig for Gud. Da vil jeg ta imot dere.
Norwegian N 78 BM
Derfor sier Herren: Dra bort fra dem, og skill dere fra dem, rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere,
Norwegian N 78 NN
Difor seier Herren: Dra bort frå dei, og skil dykk frå dei, ikkje rør noko ureint! Då vil eg ta imot dykk;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Gå derfor ut fra dem og skill dere fra dem, sier Herren, og rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere.