2 Corinthians 7:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sier ikke dette for å dømme dere. Jeg har jo alt sagt at vi har tatt dere inn i vårt hjerte; vi hører sammen i liv og død.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ikkje til fordøming for dykk segjer eg dette; for eg hev sagt det fyrr, at de er i våre hjarto til å døy med oss og liva med oss.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.
Norwegian 1938
Ikkje til fordøming for dykk segjer eg dette; for eg hev sagt det fyrr at de er i våre hjarto til å døy med oss og leva med oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg sier ikke dette for å dømme dere. Jeg har jo alt sagt at vi har tatt dere inn i vårt hjerte; vi hører sammen i liv og død.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette seier eg ikkje for å dømma, for eg har alt sagt at de er i hjartet vårt, så vi både skal døy i lag og leva i lag.
Norwegian BGO
Jeg sier ikke dette for å dømme dere, for jeg har allerede sagt at dere er i våre hjerter, slik at vi kan både dø og leve sammen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg sier ikke dette med henblikk på fordømmelse; for jeg har sagt tidligere at dere er i hjertene våre til det å dø med og leve sammen med.
Norwegian ELB
Dette sier jeg ikke for at dere skal føle dere skyldige. Nei, jeg har allerede sagt at jeg elsker dere uansett hva som skjer.
Norwegian N 78 BM
Jeg sier ikke dette for å dømme dere. Jeg har jo alt sagt at vi har tatt dere inn i vårt hjerte; vi hører sammen i liv og død.
Norwegian N 78 NN
Eg seier ikkje dette for å døma dykk. Eg har då alt sagt at de er i hjarto våre; vi høyrer saman i liv og død.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg sier ikke dette for å dømme dere. Jeg har jo alt sagt at dere er i våre hjerter, for at vi kan høre sammen i død og liv.