2 Corinthians 7:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Selv om jeg gjorde dere sorgfulle med brevet mitt, angrer jeg ikke. Om jeg angret før, fordi jeg vet at brevet gjorde dere sorgfulle for en tid,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For um eg og i brevet gjorde dykk sorg, so angrar eg det ikkje, um eg og fyrr angra det; for eg ser at det brevet gjorde dykk sorg, um og berre ei stund.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund -
Norwegian 1938
For um eg og gjorde dykk sorg med brevet mitt, so angrar eg det ikkje; um eg enn fyrr angra det - for eg ser at det brevet gjorde dykk sorg, um enn berre ei stund -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Selv om jeg gjorde dere sorg med brevet mitt, angrer jeg ikke på at jeg skrev det. Om jeg før har angret på det, fordi jeg vet at brevet gjorde dere bedrøvet en kort tid,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om eg gjorde dykk sorgfulle med brevet mitt, så angrar eg ikkje. Først angra eg nok, for eg såg at brevet gjorde dykk sorgfulle, om så berre ei lita stund.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg forstår at jeg skrev ting i mitt forrige brev som gjorde dere opprørt. Først angret jeg litt på det, men nå angrer jeg ikke likevel. Jeg ser jo at det samme brevet som gjorde dere triste, også førte til at dere gjorde de nødvendige forandringene. Nå gleder jeg meg over at det som gjorde dere opprørt, var til hjelp så dere slapp å begå feil som hadde kostet dere dyrt. Irettesettelsen ga positive resultater. Ingen angrer på at de legger om sine liv og velger å leve etter Guds vilje. Selv om dere syntes min irettesettelse var vanskelig å takle, så er det ingenting sammenlignet med de vanskelighetene dere ville ha kommet opp i dersom dere ikke hadde hørt på meg. Den verden vi lever i, kan føre med seg mye negativt og ødeleggende.
Norwegian BGO
For selv om jeg gjorde dere sorgfulle med brevet mitt, angrer jeg ikke på det, selv om jeg først gjorde det. For jeg ser jo at det samme brevet gjorde dere sorgfulle, selv om det bare var for en kort tid.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Fordi også om jeg gjorde dere bedrøvet i brevet, angrer jeg ikke, om også jeg angret; for jeg ser at dette brevet om også gjorde dere bedrøvet for en time.
Norwegian ELB
Jeg angrer ikke lenger på at jeg sendte mitt første brev til dere, selv om jeg en tid var bekymret for hvordan dere ville reagere på det jeg skrev. Jeg innså at deres fortvilelse snart ville gå over.
Norwegian N 78 BM
Selv om jeg gjorde dere sorg med brevet mitt, angrer jeg ikke på at jeg skrev det. Om jeg før har angret på det, fordi jeg vet at brevet gjorde dere bedrøvet en kort tid,
Norwegian N 78 NN
Om eg gjorde dykk sorg med brevet mitt, så angrar eg ikkje på at eg skreiv det. Ei stund angra eg nok på det, for eg veit at brevet gjorde dykk sorgfulle med det same.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For selv om jeg gjorde dere sorg med brevet mitt, så angrer jeg det ikke, enda jeg nok før har angret på det. Jeg ser jo at brevet gjorde dere sorgfulle, om enn bare for en tid.