2 Corinthians 9:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for jeg vet at dere er villige. Her i Makedonia roser jeg dere og sier at dere i Akaia har vært forberedt siden i fjor. Og deres iver har inspirert mange.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for eg kjenner dykkar viljuge hug, som eg rosar dykk for hjå makedonarane, med di eg segjer: «Akaia var ferdigt alt frå i fjor;» og ihugen dykkar tilskunda dei mange.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange.
Norwegian 1938
for eg kjenner dykkar viljuge hug, som eg rosar dykk for hjå makedonarane, med di eg segjer: Akaia hev vore reidugt alt frå i fjor; og ihugen dykkar tilskunda so mange andre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
for jeg vet at dere er villige. Her i Makedonia roser jeg dere og sier at dere i Akaia har stått klar siden i fjor. Og den iver dere har vist, er blitt en spore for mange.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
for eg veit kor villige de er. Her i Makedonia rosar eg dykk og seier at de i Akaia har vore klare sidan i fjor. Og iveren dykkar har inspirert mange.
Norwegian BGO
For jeg vet om deres villighet, som jeg også roser dere for hos makedonierne og sier at Akaia var forberedt for ett år siden. Deres iver har tilskyndet mange andre.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg vet om villigheten deres som jeg skryter av over dere til Makedoniere, at Akaia har blitt gjort i stand fra i fjor; og den nidkjærheten fra dere provoserte de fleste.
Norwegian ELB
Jeg vet hvor villige dere er til å gi, og jeg har allerede skrytt av dere til menighetene her i Makedonia. Jeg sa: ”De troende i provinsen Akaia var klare til å sende hjelp allerede for et år siden.” Deres entusiasme har smittet over på de fleste her.
Norwegian N 78 BM
for jeg vet at dere er villige. Her i Makedonia roser jeg dere og sier at dere i Akaia har stått klar siden i fjor. Og den iver dere har vist, er blitt en spore for mange.
Norwegian N 78 NN
for eg veit kor viljuge de er. Her i Makedonia rosar eg dykk og seier at de i Akaia har halde dykk budde sidan i fjor. Og iveren dykkar har sett fart i mange.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg kjenner til at dere er villige. Jeg roser dere for dette hos makedonierne, og sier: Akaia har vært rede helt fra i fjor! Og den iveren dere har vist, har tilskyndet så mange.