2 Corinthians 9:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå sender jeg disse brødrene til dere, så det skal vise seg at det ikke var tomme ord vi kom med når vi roste dere for dette, men at dere er klare, slik jeg har sagt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg sender brørne, so ikkje vår ros yver dykk skal verta til inkjes i dette stykke, men at de, som eg sagde, skal vera ferdige,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede,
Norwegian 1938
Men eg sender brørne, so ikkje vår ros yver dykk skal verta til inkjes i dette stykket; for, som eg fyrr hev sagt, eg vil at de skal vera reiduge,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå sender jeg disse brødrene til dere, for at alt skal være ferdig hos dere, slik jeg har sagt, og for at det skal vise seg at det ikke var uten grunn vi roste dere for dette.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No sender eg desse brørne til dykk, så det skal visa seg at det ikkje var tomme ord vi fór med når vi rosa dykk for dette, men at de er klare, som eg har sagt.
Norwegian BGO
Likevel har jeg sendt brødrene, så ikke den ros vi har av dere skulle bli en tom ros i denne sammenheng, så dere kan være forberedt, slik jeg sa.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg sendte brødrene, for at ikke skrytet vårt over dere skulle tømmes i denne del; for at dere, slik jeg sa, kan være gjort i stand,
Norwegian ELB
Jeg sender likevel Titus og de to andre for å være sikker på at dere virkelig har forberedt dere slik som jeg sa. Jeg vil jo ikke skryte uten grunn over iveren til å hjelpe.
Norwegian N 78 BM
Nå sender jeg disse brødrene til dere, for at alt skal være ferdig hos dere, slik jeg har sagt, og for at det skal vise seg at det ikke var uten grunn vi roste dere for dette.
Norwegian N 78 NN
No sender eg desse brørne til dykk, så det skal syna seg at det ikkje var tome ord vi fór med, når vi rosa dykk for dette, men at de er førebudde, som eg har sagt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Likevel sender jeg disse brødrene, for at ikke de lovord vi har gitt dere, på dette punktet skal vise seg å være tomme ord, slik at dere kan være forberedt, som jeg har sagt.