2 Corinthians 9:4 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil jo ikke at makedonerne skal komme sammen med meg og finne dere uforberedt. For da ville hele tiltaket bare bringe skam over oss — for ikke å snakke om dere!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so me - um eg ikkje skal segja de sjølve - ikkje skal få skam av denne tiltru, um det kjem makedonarar med meg og finn dykk uferdige.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige.
Norwegian 1938
so me - um eg ikkje skal segja de sjølve - ikkje skal få skam av denne tiltrui når det kjem makedonarar med meg og finn dykk uferdige.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil jo ikke at det skal komme noen fra Makedonia sammen med meg og finne dere uforberedt, slik at vi får skam av dette tiltaket – for ikke å snakke om dere selv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil ikkje at det skal koma nokon frå Makedonia saman med meg og finna at de ikkje er førebudde. For då ville heile tiltaket berre føra skam over oss — for ikkje å snakka om dykk!
Norwegian BGO
For hvis noen makedoniere blir med meg og finner dere uforberedt, ville da ikke vi – for ikke å snakke om dere – bli til skamme på grunn av denne tillitsfulle rosen?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
for at ikke hvis Makedoniere kommer med meg, og skal finne dere uten å være gjort i stand, ble vi, for at ikke vi skal si dere, gjort til skamme, i dette skrytets sikkerhet.
Norwegian ELB
Tenk som både dere og jeg skulle skjemmes dersom jeg dukket opp med noen troende fra Makedonia for å hente gaven og dere ikke hadde samlet inn noe!
Norwegian N 78 BM
Jeg vil jo ikke at det skal komme noen fra Makedonia sammen med meg og finne dere uforberedt, slik at vi får skam av dette tiltaket – for ikke å snakke om dere selv.
Norwegian N 78 NN
Eg vil ikkje at det skal koma nokon frå Makedonia saman med meg og finna dykk ubudde; då fekk vi berre skam av dette tiltaket – for ikkje å snakka om dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I så fall ville vi - for ikke å snakke om dere selv - få skam av vår tillit til dere, om det kommer makedoniere sammen med meg og finner dere uforberedt.