2 Corinthians 9:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg fant det derfor nødvendig å be disse brødrene reise til dere på forhånd og i god tid gjøre klar den gaven dere har gitt løfte om. Da kan den ligge ferdig som en velsignelse og ikke som en gniergave.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor fann eg det naudsynlegt å telja brørne til å ganga i fyrevegen til dykk og fyreåt tilskipa gåva dykkar som fyrr var lova, so at ho kann vera ferdig som ei velsigning og ikkje som ei karg gåva.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave.
Norwegian 1938
Difor fann eg det naudsynleg å telja brørne til å fara i fyrevegen til dykk og fyreåt skipa til den gåva som de fyrr hev lova, so at ho kann vera ferdig som ei velsigning, og ikkje som ei karg gåva.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg fant det derfor nødvendig å be brødrene reise i forveien til dere og på forhånd gjøre klar den gaven dere har gitt løfte om. Da kan den ligge ferdig som en frukt av velsignelse og ikke av tvang.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg syntest difor eg var nøydd til å be brørne fara til dykk på førehand og i god tid samla inn den gåva som de har lova. Så kan ho liggja ferdig som ei velsigning og ikkje som ei gniargåve.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor sendte jeg noen i forveien, slik at den store gaven kan være klar når jeg kommer. Dere har jo lovet å gi en større pengesum. Det må ikke se ut som om dere skynder dere å samle inn noe i siste liten, bare fordi dere er tvunget til det.
Norwegian BGO
Derfor fant jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til dere og på forhånd gjøre den rike gaven deres klar. På den måten kan den gaven dere lovte tidligere, være klar som en velsignelsesgave, og ikke som en gave i gjerrighet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Derfor aktet jeg det nødvendig å formane brødrene for at de skulle gå foran til dere, og fullstendig fullføre på forhånd den på forhånd forkynte velsignelsen deres, for denne å være forberedt på den måten som en velsignelse, og ikke akkurat som en iver etter å ha mer.
Norwegian ELB
Det var derfor jeg ba disse tre om å reise i forveien, slik at den store gaven dere fortalte om, kan være innsamlet og klar når jeg kommer. Det må jo ikke se ut som om dere i siste liten rasker sammen litt bare for at dere er tvunget til det.
Norwegian N 78 BM
Jeg fant det derfor nødvendig å be brødrene reise i forveien til dere og på forhånd gjøre klar den gaven dere har gitt løfte om. Da kan den ligge ferdig som en frukt av velsignelse og ikke av tvang.
Norwegian N 78 NN
Difor fann eg det naudsynleg å be brørne fara til dykk føreåt, og i god tid samla inn den gåva som de har lova. Så kan ho liggja ferdig som ei frukt av velsigning og ikkje av tvang.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor fant jeg det nødvendig å oppfordre brødrene til å reise i forveien til dere, og på forhånd få i stand den rike gaven dere før har gitt løfte om, så den skal ligge ferdig som en velsignelse og ikke som en gniergave.