2 Kings 1:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De svarte: «Det var en hårete mann med et skinnklede bundet om livet.» Da sa han: «Det var Elia fra Tisjbe!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Han gjekk med hårkyrtel,» svara dei, «og hadde lerbelte kring livet.» «Det var Elia frå Tisbe,» sagde han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias.
Norwegian 1938
Dei svara: Han var klædd i ein loden kjole og hadde eit lerbelte kring livet. Då sa kongen: Det var Elias frå Tisbe.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De svarte: «Han var kledd i lodden kappe og hadde et lærbelte om livet.» Da sa han: «Det var Elia fra Tisjbe!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei svara: «Det var ein hårete mann med eit skinnklede bunde om livet.» Då sa han: «Det var Elia frå Tisjbe!»
Norwegian BGO
De svarte ham: «Mannen hadde et staselig hår og bar et lærbelte om livet.» Og han sa: «Det er tisjbitten Elia.»
Norwegian N 78 BM
De svarte: «Han var kledd i lodden kappe og hadde et lærbelte om livet.» Da sa han: «Det var Elia fra Tisjbe!»
Norwegian N 78 NN
Dei svara: «Han var kledd i ei loden kappe og hadde eit lerbelte om livet.» Då sa kongen: «Det var Elia frå Tisjbe!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De svarte: Det var en mann i en lodden kappe, med et lærbelte bundet om livet. Da sa han: Det var tisbitten Elia.