2 Kings 10:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gikk de inn for å bære fram slaktoffer og brennoffer. Men Jehu satte åtti mann utenfor tempelet og sa: «Den som lar noen slippe unna av de menn jeg gir i deres hender, skal selv bøte med livet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk dei inn og ofra slagtoffer og brennoffer. Jehu hadde sett åtteti mann utanfor og sagt: «Slepp det undan ein einaste av deim eg gjev i dykkar hende, skal de bøta liv for liv!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så gikk de inn for å ofre slaktoffer og brennoffer, og Jehu stilte åtti mann utenfor huset og sa: Hvis nogen slipper unda av de menn som jeg overgir i eders hender, skal det bøtes liv for liv.
Norwegian 1938
So gjekk dei inn og ofra slaktoffer og brennoffer. Men Jehu hadde sett åtti mann på vakt utanfor og sagt til dei: Slepp nokon undan av dei mennene som eg no gjev i hendene på dykk, skal de bøta med liv for liv.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gikk de inn for å bære fram slaktoffer og brennoffer. Men Jehu satte åtti mann utenfor huset og sa: «Den som lar noen slippe unna av de menn jeg gir i hendene på dere, skal selv bøte med livet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk dei inn og bar fram slaktoffer og brennoffer. Men Jehu sette åtti mann utanfor tempelet og sa: «Den som lèt nokon sleppa unna av dei mennene eg gjev i hendene på dykk, skal sjølv bøta med livet.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter gikk de inn for å ofre til Ba’al. Jehu hadde valgt ut 80 menn som skulle stå utenfor, og de hadde fått denne beskjeden: «Dere skal drepe dem som kommer ut. Den som lar noen slippe unna, vil selv bli drept.» Så snart ofringen til Ba’al var over, sa Jehu til livvakten og til embetsmennene: «Gå inn og drep dem! Ikke la noen slippe unna!» Så slo de dem i hjel og drepte dem med sverd. Deretter kastet livvaktene og embetsmennene dem ut. De gikk deretter inn i det indre rommet i Ba’als hus og fant Ba’al figuren. Den bar de på utsiden og brant opp, før de rev ned alt som tilhørte Ba’al – både steinstøttene og huset. Hele plassen ble senere brukt som toalett. Slik ryddet Jehu Ba’al ut fra Israel.
Norwegian BGO
Så gikk de inn for å ofre slaktoffer og brennoffer. Jehu hadde utsett seg 80 menn som skulle stå utenfor, og han hadde sagt: «Hvis noen slipper unna av de mennene som jeg har overgitt i deres hender, skal den mannen bøte med livet for den andres liv.»
Norwegian N 78 BM
Så gikk de inn for å bære fram slaktoffer og brennoffer. Men Jehu satte åtti mann utenfor huset og sa: «Den som lar noen slippe unna av de menn jeg gir i hendene på dere, skal selv bøte med livet.»
Norwegian N 78 NN
Så gjekk dei inn og bar fram slaktoffer og brennoffer. Men Jehu sette åtti mann utanfor huset og sa: «Den som lèt nokon sleppa unna av dei mennene eg gjev i hendene på dykk, skal sjølv bøta med livet.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så gikk de inn for å ofre slaktoffer og brennoffer, og Jehu stilte åtti mann utenfor huset og sa: Den som lar noen slippe unna av de menn som jeg overgir i hendene deres, skal bøte for det med livet.