2 Kings 17:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De forkastet hans forskrifter og den pakten han hadde sluttet med deres fedre, og de advarslene han hadde gitt dem. De fulgte tomhet og endte i tomhet. De gjorde som folkeslagene omkring dem, enda HERREN hadde befalt dem: «Dere skal ikke gjøre som de!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei vanda lovarne hans, brydde seg ikkje um den pakti han hadde skipa med federne deira, og dei fyresegnerne han hadde gjeve deim. Dei gjekk etter fåfengde avgudar og for med det som fåfengt er, liksom grannefolki, endå Herren hadde bode deim at dei skulde ikkje fara soleis åt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og de forkastet hans bud og den pakt som han hadde gjort med deres fedre, og de vidnesbyrd som han hadde gitt dem, og fulgte de tomme avguder og blev dårlige og efterlignet de hedningefolk som bodde rundt omkring dem, om hvilke Herren hadde budt dem at de ikke skulde gjøre som de,
Norwegian 1938
Dei vanda fyresegnene hans og den pakti han hadde gjort med federne deira, og dei vitnemåli han hadde gjeva dei; dei fylgde dei inkjeslege avgudane og vart dårar og laga seg etter dei heidningfolki som budde rundt ikring dei, og som Herren hadde forbode dei å taka etter.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De forkastet hans forskrifter, de ringeaktet den pakten han hadde sluttet med deres fedre, og de advarslene han hadde gitt dem. De fulgte guder som ikke duger, og ble udugelige selv. De gjorde som folkeslagene omkring dem, enda Herren hadde sagt: «Dere skal ikke gjøre som de!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei vraka forskriftene hans og den pakta han hadde gjort med fedrane deira, og dei åtvaringane han hadde gjeve dei. Dei følgde det tomme og enda i det tomme. Dei gjorde som folkeslaga ikring dei, endå HERREN hadde sagt: «De skal ikkje gjera som dei!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De vraket Hans lover og regler og ignorerte avtalen som Herren hadde gjort med forfedrene deres. De bedrev heller tom avgudsdyrkelse og ble selv tomme. De levde som folkene de kom til og som bodde rundt dem – slik Herren hadde befalt at de ikke skulle leve. De forlot alle budene fra Herren Gud og lagde seg et støpt gudebilde. De lagde to kalver og en figur for guden Asjera. De tilba hele himmelens hærskare og dyrket Ba’al.
Norwegian BGO
De forkastet Hans forskrifter og Hans pakt, den Han hadde sluttet med deres fedre, og Hans vitnesbyrd, det Han hadde vitnet mot dem. De fulgte den tomme avgudsdyrkelsen og ble selv tomme, og de fulgte etter hedningfolkene som bodde rundt dem, dem Herren hadde befalt at de ikke skulle følge etter.
Norwegian N 78 BM
De forkastet hans forskrifter, de ringeaktet den pakten han hadde sluttet med deres fedre, og de advarslene han hadde gitt dem. De fulgte guder som ikke duger, og ble udugelige selv. De gjorde som folkeslagene omkring dem, enda Herren hadde sagt: «Dere skal ikke gjøre som de!»
Norwegian N 78 NN
Dei vraka føreskriftene hans; dei vanvørde den pakta han hadde gjort med fedrane deira, og dei åtvaringane han hadde gjeve dei. Dei heldt seg til gudar som ikkje duger, og vart duglause sjølve. Dei gjorde som folkeslaga ikring dei, endå Herren hadde sagt: «De skal ikkje gjera som dei!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De forkastet hans bud og den pakten som han hadde sluttet med deres fedre, og de vitnesbyrd som han hadde gitt dem. De fulgte de tomme avgudene og ble selv tomme. De etterlignet de hedningefolkene som bodde rundt omkring dem, enda Herren hadde sagt: Dere skal ikke gjøre som de.