2 Kings 19:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du lot dine sendemenn spotte HERREN og sa: «Med mine mange vogner dro jeg opp til de høyeste fjell, til Libanons fjerneste trakter. Der hogg jeg ned høyvokste sedertrær og de fineste sypresser. Jeg nådde det fjerneste hvilested der skogen sto tettest.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ved sendebodi hædde du Herren og sagde: Med dei mange vognerne mine for eg upp på dei høgste fjelli, ja, langt burti Libanons utmark, der høgg eg ned hennar høge cedrar og dei hæve cypressarne hennar; eg tek meg fram i dei øvste heimar, inn i den tettaste skogen;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ved dine sendebud har du hånet Herren og sagt: Med mine tall-løse vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste hvilested, dets frodige skog;
Norwegian 1938
Ved dine sendemenn hædde du Herren og sa: Med mine tallause vogner for eg upp på dei høgste fjelli, til Libanons øvste tindar; der høgg eg dei høgste sedrar, dei gilde cypressar der stend; eg vinn meg fram til det øvste kvilet, den tettvaksne skogen der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du lot dine sendemenn spotte Herren og sa: «Med mine mange vogner drog jeg opp til de høye fjell, langt inn på Libanon. Der hogg jeg ned høyvokste sedertrær og de fineste sypresser. Jeg nådde til den høyeste topp, der skogen står som en hage.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du lét dine sendemenn spotta HERREN og sa: «Med mine mange vogner drog eg opp til dei høgaste fjella, til Libanons fjernaste trakter. Der hogg eg ned høgvaksne sedertre og dei finaste sypressar. Eg nådde den fjernaste kvilestad der skogen stod tjukkast.
Norwegian BGO
Ved dine budbærere har du hånet Herren og sagt: «Med mine mange vogner kom jeg opp til fjellenes topp, opp til Libanons grenser. Jeg hogger ned de høye sedrene der, også de beste sypresstrærne som vokser der. Jeg går til yttergrensen for dets land, til den fruktbare skogen der.
Norwegian N 78 BM
Du lot dine sendemenn spotte ¬Herren og sa: «Med mine mange ¬vogner drog jeg opp til de høye fjell, langt inn på Libanon. Der hogg jeg ned ¬høyvokste sedertrær og de fineste sypresser. Jeg nådde til den høyeste topp, der skogen står som en hage.
Norwegian N 78 NN
Du lét dine sendemenn ¬spotta Herren og sa: ¬«Med mine mange vogner fór eg opp til dei høge fjell, langt inn på Libanon. Der felte eg høgvaksne sedrar og dei finaste sypressar. Eg nådde til den høgaste topp, der skogen står som ein hage.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ved sendebudene dine har du hånet Herren og sagt: Med mine utallige vogner dro jeg opp på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper. Der hogger jeg ned dets høyeste sedrer, dets herlige sypresser. Jeg trenger fram til dets fjerneste hvilested, dets frodige skog.