2 Kings 2:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sa de: «Det er femti sterke menn her hos dine tjenere. La dem gå av sted og lete etter din mester. Kanskje HERRENS ånd har løftet ham opp og sluppet ham ned på et av fjellene eller i en av dalene.» Han svarte: «Dere skal ikke sende noen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So sagde dei med honom: «Millom tenarane dine finn du femti sterke karar; lat deim ganga ut og leita etter herren din! Kann henda hev Herrens Ande lyft honom upp og slept honom på eitkvart fjellet eller i einkvar dalen.» Han svara: «De skal ingen senda ut.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de sa til ham: Der er her hos dine tjenere femti sterke menn; la dem gå avsted og lete efter din herre! Kanskje Herrens Ånd har tatt ham og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal. Han svarte: I skal ikke sende nogen avsted.
Norwegian 1938
So sa dei til han: Høyr her! Det er femti sterke karar her hjå tenarane dine; lat dei få ganga i veg å leita etter meisteren din! Kann henda Herrens Ande hev ført han burt og slept han ned einkvar staden - på eit fjell eller på ein dal. Han svara: De skal ikkje senda nokon i veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sa de: «Det er femti sterke menn her hos dine tjenere. La dem gå av sted og lete etter din mester. Kanskje Herrens Ånd har løftet ham opp og sluppet ham ned på et av fjellene eller i en av dalene.» Han svarte: «Dere skal ikke sende noen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så sa dei: «Det er femti sterke menn her hos tenarane dine. Lat dei gå av stad og leita etter meisteren din! Kanskje HERRENS ande har lyft han opp og sleppt han ned på eit av fjella eller i ein dal.» Han svara: «De skal ikkje senda nokon.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sa de til Elisja: «Vi vil sende 50 sterke menn sammen med tjenerne dine for at de kan gå for å lete etter herren din, Elia. Kanskje Herrens Ånd har tatt ham opp og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal?» Men Elisja sa: «Dere skal ikke sende noen av sted.» Men de ba ham inntrengende om å få lov til å gjøre det. De maste så lenge at Elisja ble brydd. Så til slutt ga han seg og sa: «Send dem av sted!» Derfor sendte de ut 50 menn. De lette i tre dager uten å finne ham. Elisja ventet på dem i Jeriko, og da de kom tilbake til ham, sa han til dem: «Sa jeg ikke til dere at dere ikke skulle lete etter ham?»
Norwegian BGO
Så sa de til ham: «Se nå, her er det 50 sterke menn sammen med tjenerne dine. La dem nå gå og lete etter din herre, for kanskje Herrens Ånd har tatt ham opp og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal.» Men han sa: «Dere skal ikke sende noen av sted.»
Norwegian N 78 BM
Så sa de: «Det er femti sterke menn her hos dine tjenere. La dem gå av sted og lete etter din mester. Kanskje Herrens Ånd har løftet ham opp og sluppet ham ned på et av fjellene eller i en av dalene.» Han svarte: «Dere skal ikke sende noen.»
Norwegian N 78 NN
Så sa dei: «Det er femti sterke karar her hjå tenarane dine. Lat dei gå av stad og leita etter meisteren din! Kanskje Herrens Ande har ført han bort og sleppt han ned på eit fjell eller i ein dal.» Han svara: «De skal ikkje senda nokon.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sa til ham: Her hos dine tjenere er det femti sterke menn. La dem gå av sted og lete etter din herre! Kanskje Herrens Ånd har tatt ham og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal. Han svarte: Dere skal ikke sende noen av sted.