2 Kings 20:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jesaja svarte: «Dette skal du ha til tegn fra HERREN på at han vil gjøre det han har sagt: Skal skyggen på soluret gå ti streker fram eller ti streker tilbake?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Jesaja svara: «Dette gjev Herren deg til merke på at Herren held det han lovar: Skal skuggen ganga ti strik fram, eller skal han no ganga ti strik attende?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Esaias svarte: Dette skal du ha til tegn fra Herren på at Herren vil holde det han har lovt: Skal skyggen gå ti streker frem, eller skal den gå ti streker tilbake?
Norwegian 1938
Esaias svara: No skal du høyra kva merke Herren gjev deg på at han vil halda det han hev lova: Skal skuggen ganga ti strek fram eller ti strek attende?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesaja svarte: «Dette skal du ha til tegn fra Herren på at han vil gjøre det han har sagt: Skal skyggen på soluret gå ti streker fram eller ti streker tilbake?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jesaja svara: «Dette skal du ha til teikn frå HERREN på at han vil halda det han har lova: Skal skuggen på soluret gå ti strekar fram eller ti strekar tilbake?»
Norwegian BGO
Da sa Jesaja: «Dette er tegnet du får fra Herren på at Herren skal gjøre som Han har sagt: Skal skyggen gå ti trinn framover eller gå ti trinn bakover?»
Norwegian N 78 BM
Jesaja svarte: «Dette skal du ha til tegn fra Herren på at han vil gjøre det han har sagt: Skal skyggen på soluret gå ti streker fram eller ti streker tilbake?»
Norwegian N 78 NN
Jesaja svara: «Dette skal du ha til teikn frå Herren på at han vil halda det han har lova: Skal skuggen på soluret gå ti strekar fram eller ti strekar attende?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jesaja svarte: Dette gir Herren deg til tegn på at Herren vil holde det han har lovt: Skal skyggen gå ti trinn fram, eller skal den gå ti trinn tilbake?