2 Kings 23:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Siden befalte kongen øverstepresten Hilkia, og prestene under ham, og dørvokterne at de skulle fjerne fra HERRENS tempel alle de gjenstandene som var laget for Baal og Asjera og hele himmelens hær. Han brente dem opp utenfor Jerusalem, på avsatsene i Kedron-dalen, og asken førte han til Betel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sidan baud kongen øvstepresten Hilkia og dei næst-øvste prestarne og dørstokkvakti å få ut or Herrens tempel alle dei gognerne som var laga åt Ba’al og Astarte og heile himmelheren; og dei vart uppbrende utanfor Jerusalem på Kidrons-vollarne, og oska vart bori til Betel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så bød kongen ypperstepresten Hilkias og prestene av annen rang og vokterne ved dørtreskelen å føre ut av Herrens tempel alle de redskaper som var gjort til Ba'al og Astarte og til hele himmelens hær; og han brente dem op utenfor Jerusalem på Kidron-markene og lot støvet av dem føre til Betel.
Norwegian 1938
Sidan sa kongen til Hilkias, øvstepresten, og dei prestane som var næst etter han, og til dei som heldt vakt ved dørstokken, at dei skulde hava burt or Herrens tempel alle dei gognene som hadde vorte laga åt Ba'al og Astarte og åt heile himmelheren; han brende dei upp utanfor Jerusalem på Kidronsvollane, og oska let han føra til Betel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Siden befalte kongen overpresten Hilkia, de prestene som var nest etter ham, og dørvokterne at de skulle fjerne fra Herrens tempel alle de gjenstandene som var laget for Ba'al og Asjera og hele himmelhæren. Han brente dem opp utenfor Jerusalem, i Kedron-bakkene, og asken tok han med til Betel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kongen gav påbod til øvstepresten Hilkia, prestane under han og dørvaktarane om å fjerna frå HERRENS tempel alt det utstyret som var laga for Baal og Asjera og heile himmelhæren. Han brende det utanfor Jerusalem, på avsatsane i Kedron-dalen, og oska tok han med til Betel.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongen befalte deretter øverstepresten Hilkia, prestene under ham og dørvokterne, at de skulle bære alle redskapene som var lagd for Ba’al, for Asjera og for andre avguder ut av Herrens tempel. Han brente opp alt ute på Kedrons marker utenfor Jerusalem, og lot asken av alt føres til Betel. Så avsatte han avgudsprestene som kongene av Juda hadde innsatt til å brenne røkelse på offerhaugene i byene i Juda og på alle stedene rundt Jerusalem, også dem som brente røkelse for Ba’al, solen, månen, stjernebildene og hele himmelens hærskare.
Norwegian BGO
Kongen befalte øverstepresten Hilkia, prestene av andre rang og dørvokterne, at alle redskapene som var lagd for Ba’al, for Asjera og for hele himmelens hærskare, skulle bæres ut av Herrens tempel. Han brente opp alt på Kedrons marker utenfor Jerusalem og lot asken av alt føres til Betel.
Norwegian N 78 BM
Siden befalte kongen overpresten Hilkia, de prestene som var nest etter ham, og dørvokterne at de skulle fjerne fra Herrens tempel alle de gjenstandene som var laget for Ba’al og Asjera og hele himmelhæren. Han brente dem opp utenfor Jerusalem, i Kedron-bakkene, og asken tok han med til Betel.
Norwegian N 78 NN
Sidan baud kongen overpresten Hilkia, dei prestane som var nest etter han, og dørvaktarane at dei skulle ha bort frå Herrens tempel alle dei tinga som var laga for Ba’al og Asjera og heile himmelhæren. Han brende dei utanfor Jerusalem, i Kedron-bakkane, og oska tok han med til Betel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så befalte kongen at ypperstepresten Hilkia og de prestene som var nest etter ham, og vokterne ved dørterskelen skulle føre ut av Herrens tempel alle de redskaper som var laget til Ba’al og Astarte og til hele himmelens hær. Og han brente dem opp utenfor Jerusalem på Kedron-markene og lot støvet av dem føre til Betel.