2 Kings 3:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gjorde det som var ondt i HERRENS øyne, men fór ikke så ille fram som sin far og mor. Han fjernet den Baal-støtten som hans far hadde fått laget.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, men endå ikkje soleis som far og mor hans. Han fekk burt Ba’als-sula som far hans hadde sett upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, dog ikke som sin far og mor; for han tok bort den Ba'al-støtte som hans far hadde latt gjøre.
Norwegian 1938
Han gjorde mangt som Herren mislika, men ikkje so mykje som far hans og mor hans hadde gjort. Han tok burt Ba'als-sula som far hans hadde fenge gjort;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Joram gjorde det som var ondt i Herrens øyne, men han bar seg ikke så ille at som hans far og mor hadde gjort. Han tok bort den Ba'al-støtten som hans far hadde laget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Joram gjorde det som vondt var i HERRENS auge, men bar seg ikkje så ille åt som far og mor hans hadde gjort. Han tok bort den Baal-støtta som far hans hadde laga.
Norwegian BGO
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, men ikke som sin far og mor, for han rev ned den Ba’al-støtten som hans far hadde lagd.
Norwegian N 78 BM
Joram gjorde det som var ondt i Herrens øyne, men han bar seg ikke så ille at som hans far og mor hadde gjort. Han tok bort den Ba’al-støtten som hans far hadde laget.
Norwegian N 78 NN
Joram gjorde det som vondt var i Herrens augo, men bar seg ikkje så ille åt som far og mor hans hadde gjort. Han tok bort den Ba’al-støtta som far hans hadde laga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, men likevel ikke som sin far og mor, for han tok bort den Ba’al-støtten som hans far hadde laget.