2 Kings 3:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så dro kongene i Israel, Juda og Edom av sted. Men da de hadde vært underveis i sju dager, hadde de ikke vann, verken til hæren eller til dyrene som de hadde med seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Gav dei seg so i veg, Israels-kongen og Juda-kongen og Edom-kongen. Men då dei hadde fare sju dagsferder, vanta dei vatn til heren og til dyri som fulgde etter.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så drog Israels konge og Judas konge og Edoms konge avsted, og da de hadde faret syv dagsreiser omkring, fantes det ikke vann, hverken for hæren eller for buskapen som de hadde med sig.
Norwegian 1938
So tok dei i vegen, både Israels-kongen og Juda-kongen og Edom-kongen; men då dei hadde fare sju dagsleider ikring, fanst det ikkje vatn, korkje åt heren eller buskapen dei hadde med seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så drog kongene i Israel, Juda og Edom av sted. Men da de hadde dratt sju dagsreiser fram, fantes det ikke vann, verken til hæren eller til dyrene som de hadde med seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så drog kongane i Israel, Juda og Edom av stad. Men då dei hadde vore undervegs i sju dagar, fanst det ikkje vatn, korkje til hæren eller til dyra dei hadde med seg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dro Israels konge, Judas konge og Edoms konge ut sammen. Men da de hadde vandret i sju dager, var det ikke noe vann igjen til hæren eller til dyrene de hadde med seg. Kongen av Israel sa: «Å, er Herrens vilje at alle vi tre konger skal gis til moabittene?» Men Josjafat spurte: «Finnes det ikke én Herrens profet her, så vi kan spørre Herren om råd gjennom ham?» Da svarte en av tjenerne til Israels konge: «Elisja, Sjafats sønn, er her. Det var han som var Elias tjener.» Josjafat svarte: «Han vet sikkert å få råd hos Herren for oss.» Så oppsøkte de tre kongene Elisja.
Norwegian BGO
Så dro Israels konge av sted sammen med Judas konge og Edoms konge. De gikk omkring i sju dager langs denne veien. Men det var ikke noe vann til hæren, og heller ikke til dyrene de hadde med seg.
Norwegian N 78 BM
Så drog kongene i Israel, Juda og Edom av sted. Men da de hadde dratt sju dagsreiser fram, fantes det ikke vann, verken til hæren eller til dyrene som de hadde med seg.
Norwegian N 78 NN
Så tok dei av stad, kongane i Israel, Juda og Edom. Men då dei hadde fare sju dagsleier fram, fanst det ikkje vatn, korkje til hæren eller til dyra som dei hadde med seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så dro Israels konge og Judas konge og Edoms konge av sted. Da de hadde dratt sju dagsreiser fram, fantes det ikke vann, verken for hæren eller for buskapen som de hadde med seg.