2 Kings 4:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En kvinne som var enke etter en av profetdisiplene, ropte en gang til Elisja: «Din tjener, som var min mann, er død. Og du vet at din tjener fryktet HERREN. Men nå kommer en som han skyldte penger, og vil ta begge sønnene mine til slaver.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei kvinna som var gift med ein profetsvein, ropa til Elisa: «Mannen min, tenaren din er dåen. Du veit sjølv att han har age for Herren. No kjem kravsmannen og vil taka båe sønerne mine til trælar.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En kvinne som var hustru til en av profetenes disipler, ropte til Elisa og sa: Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren; og nu kommer en som han stod i gjeld til, og vil ta begge mine sønner til træler.
Norwegian 1938
Enkja etter ein av profetsveinane ropa til Elisa: Mannen min hev døytt, herre - du veit sjølv att han var ein mann som hadde age for Herren - og no kjem ein som han stod i skuld til, og vil taka båe sønene mine til trælar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En kvinne som var enke etter en av profetdisiplene, ropte en gang til Elisja: «Mannen min, som var din tjener, er død. Du vet jo at han var en mann som fryktet Herren. Men nå kommer en som han skyldte penger, og vil ta begge sønnene mine til treller.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei kvinne som var enkje etter ein av profetlæresveinane, ropa ein gong til Elisja: «Tenaren din, som var mannen min, er død. Og du veit at tenaren din frykta HERREN. Men no kjem ein som han skulda pengar, og vil ta begge sønene mine til slavar.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En kvinne som var gift med en av profetdisiplene, ropte en dag til Elisja: «Mannen min er død, og du vet at han hadde stor respekt for Herren. Nå kommer pengeutlåneren for å ta de to sønnene mine som slaver.» Da sa Elisja til henne: «Hva kan jeg gjøre for deg? Si meg, hva har du i huset?» Hun sa: «Jeg har bare en krukke med olje i huset.» Da sa han: «Gå og lån tomme krukker og kar fra hele nabolaget. Du må samle så mange du kan få tak i. Når du har kommet inn, skal du ta sønnene dine med deg inn og stenge døren etter dere. Så skal du helle oljen du har i alle disse krukkene og karene. Sett de fulle karene til side etter hvert.»
Norwegian BGO
En kvinne som var kone til en av profetdisiplene, ropte til Elisja og sa: «Din tjener, min mann, er død, og du vet at din tjener fryktet Herren. Nå kommer pengeutlåneren for å ta mine to sønner som slaver.»
Norwegian N 78 BM
En kvinne som var enke etter en av profetdisiplene, ropte en gang til Elisja: «Mannen min, som var din tjener, er død. Du vet jo at han var en mann som fryktet Herren. Men nå kommer en som han skyldte penger, og vil ta begge sønnene mine til treller.»
Norwegian N 78 NN
Ei kvinne som hadde vore gift med ein av profetsveinane, ropa ein gong til Elisja: «Mannen min, som var tenaren din, er død. Du veit at han var ein mann som hadde age for Herren. Men no kjem ein som han stod i skuld til, og vil ta begge sønene mine til trælar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En kvinne, kone til en av profetenes disipler, ropte til Elisja og sa: Din tjener, min mann, er død. Du vet at din tjener fryktet Herren. Nå kommer en som han sto i gjeld til, og vil ta begge sønnene mine til treller.