2 Kings 4:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Profeten sa: «Når tiden er inne, skal du ha en sønn i armene.» Men hun svarte: «Nei, herre, du som er en gudsmann, må ikke lyve for din tjenestekvinne!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Elisa: «Næste år dette bil skal du hava ein son på fanget.» Ho svara: «Å nei, gode herre og gudsmann! du må ikkje ljuga for tenestkvinna di.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Til næste år ved denne tid skal du holde en sønn i dine armer. Men hun sa: Nei, min herre, du som er en Guds mann! Lyv ikke for din tjenerinne!
Norwegian 1938
Då sa Elisa: Eit anna år dette bel skal du halda ein son i fanget. Ho svara: Å nei, herre, du som er ein gudsmann, du må ikkje narra tenestkvinna di!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Profeten sa: «Neste år på denne tiden skal du ha en sønn i armene.» Men hun svarte: «Nei, herre, du som er en gudsmann, må ikke narre din tjenestekvinne!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Profeten sa: «Når tida er inne, skal du ha ein son i armane.» Men ho svara: «Nei, herre, du som er ein gudsmann, lyg for tenestekvinna di!»
Norwegian BGO
Så sa han: «På denne tiden neste år skal du omfavne en sønn.» Hun sa: «Nei, min herre, du Guds mann, du må ikke lyve for din tjenerinne!»
Norwegian N 78 BM
Profeten sa: «Neste år på denne tiden skal du ha en sønn i armene.» Men hun svarte: «Nei, herre, du som er en gudsmann, må ikke narre din tjenestekvinne!»
Norwegian N 78 NN
Profeten sa: «Til års på denne tid skal du ha ein son i armane.» Men ho svara: «Nei, herre, du som er ein gudsmann, må ikkje narra tenestkvinna di!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Profeten sa: Neste år på denne tiden skal du holde en sønn i armene. Men hun svarte: Nei, min herre, du som er en Guds mann! Lyv ikke for din tjenestekvinne!