2 Kings 4:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så salte hun eselet og sa til tjenestegutten: «Driv det av gårde, og stans meg ikke mens jeg rir, uten at jeg ber deg om det.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So sala ho asna og baud drengen sin: «Driv på i eino! Heft meg ikkje burt på vegen! eg skal segja til når eg vil stana.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til!
Norwegian 1938
Då dei hadde sala asna åt henne, sa ho til drengen sin: Driv på so sterkt du kann, og stansa ikkje på vegen utan eg segjer deg til!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så salte hun eselet og sa til tjenestegutten: «Driv det av gårde, og stans meg ikke mens jeg rir, uten at jeg ber deg om det.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så sala ho eselet og sa til tenesteguten: «Driv det av garde, og stopp meg ikkje medan eg rid, utan at eg bed deg om det.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hun salte på eselhoppen og sa til den unge tjeneren sin: «Driv eselet framover! Du må ikke stanse meg mens jeg rir uten at jeg sier fra om det.» Hun nådde fram til Guds mann på Karmelfjellet. Da Elisja så henne langt borte, sa han til tjeneren sin, Gehasi: «Se, der kommer sjunamittkvinnen! Løp bort og møt henne og spør henne om hun har det bra og om alt er vel med mannen og sønnen hennes. Den sjunamittiske kvinnen svarte ikke Elisjas tjener på dette. Men da hun kom fram til Elisja der han sto på høyden, omfavnet hun føttene hans. Gehasi ville ta henne bort, men gudsmannen sa: «La henne være! For hun bærer på en stor sorg. Det er noe Herren har skjult for meg, for dette har Han ikke sagt noe om til meg.»
Norwegian BGO
Så salte hun på eselhoppen og sa til den unge tjeneren sin: «Driv eselet framover! Du må ikke stanse meg mens jeg rir uten at jeg sier fra om det.»
Norwegian N 78 BM
Så salte hun eselet og sa til tjenestegutten: «Driv det av gårde, og stans meg ikke mens jeg rir, uten at jeg ber deg om det.»
Norwegian N 78 NN
Så sala ho eselet og sa til tenestguten: «Driv det av garde, og stogga meg ikkje medan eg rid, utan at eg bed deg om det.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så lot hun eselet sale og sa til tjenestegutten: Før eselet av sted og gå på! Stans meg ikke når jeg rir, uten at jeg sier fra om det.