2 Kings 4:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da hun kom opp på fjellet til gudsmannen, slo hun armene om føttene hans. Gehasi gikk fram for å skyve henne bort. Men gudsmannen sa: «La henne være! Hun bærer på bitter sorg, men HERREN har skjult det for meg og har ikke fortalt meg det.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då ho kom upp på fjellet til gudsmannen, tok ho um føterne hans. Gehazi for fram og vilde skuva henne burt. Men gudsmannen sagde: «Lat henne vera! Ho hev ei stor sorg. Herren hev løynt for meg kva det er, og ikkje kunngjort meg det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da hun kom op på fjellet til den Guds mann, omfavnet hun hans føtter; da gikk Gehasi frem og vilde støte henne bort, men den Guds mann sa: La henne være! For hun har en stor hjertesorg; men Herren har skjult det for mig og ikke latt mig få vite det.
Norwegian 1938
Men då ho kom upp på fjellet til gudsmannen, kasta ho seg ned og tok um føtene hans. Gehasi gjekk fram og vilde skuva henne undan; men gudsmannen sa: Lat henne vera! Ho hev ei hjartesorg, og Herren hev dult det for meg og ikkje vitra meg um det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da hun kom opp på fjellet til gudsmannen, slo hun armene om føttene hans. Gehasi gikk fram for å jage henne bort; men gudsmannen sa: «La henne være! Hun har sorg i sinnet, men Herren har skjult det for meg og har ikke latt meg få vite det.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då ho kom opp på fjellet til gudsmannen, tok ho om føtene hans. Gehasi gjekk fram og ville skuva henne bort. Men gudsmannen sa: «Lat henne vera! Ho ber ei bitter sorg, men HERREN har løynt det for meg og har ikkje late meg få vita det.»
Norwegian BGO
Men da hun kom fram til Guds mann på høyden, omfavnet hun føttene hans, og Gehasi kom da for å få henne bort. Men Guds mann sa: «La henne være! For hennes sjel er dypt bedrøvet, og Herren har skjult det for meg og har ikke sagt noe til meg.»
Norwegian N 78 BM
Da hun kom opp på fjellet til gudsmannen, slo hun armene om føttene hans. Gehasi gikk fram for å jage henne bort; men gudsmannen sa: «La henne være! Hun har sorg i sinnet, men Herren har skjult det for meg og har ikke latt meg få vite det.»
Norwegian N 78 NN
Då ho kom opp på fjellet til gudsmannen, tok ho om føtene hans. Gehasi gjekk fram og ville jaga henne bort. Men gudsmannen sa: «Lat henne vera! Ho ber på ei sorg, men Herren har løynt det for meg og har ikkje late meg få vita det.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da hun kom opp på fjellet til Elisja, Guds mann, slo hun armene om føttene hans. Da gikk Gehasi fram og ville dra henne bort. Men Guds mann sa: La henne være! For hun har en stor hjertesorg, men Herren har skjult det for meg og ikke latt meg få vite det.