2 Kings 4:35 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Elisja reiste seg opp igjen og gikk en gang fram og tilbake i rommet. Så steg han opp i sengen igjen og bøyde seg over gutten. Da nøs gutten sju ganger og slo øynene opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk han endå ein gong att og fram yver golvet, og då han so steig upp og bøygde seg yver honom, so naus guten sju gonger, og slo upp augo.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så stod han op igjen og gikk en gang frem og tilbake i kammeret; derefter steg han atter op og bøide sig over gutten; da nøs gutten syv ganger og slo øinene op.
Norwegian 1938
So reis han upp og gjekk ein gong att og fram i romet, steig so upp i sengi att og bøygde seg nedyver guten. Då naus guten sju gonger og slo upp augo.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så stod han opp og gikk en gang fram og tilbake i huset. Da han steg opp i sengen igjen og bøyde seg over gutten, nøs gutten sju ganger og slo øynene opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Elisja reiste seg opp att og gjekk ein gong att og fram i huset. Så steig han opp i senga att og bøygde seg over guten. Då naus guten sju gonger og slo auga opp.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så kom Elisja ned igjen. Han gikk fram og tilbake i huset, før han gikk opp og la seg over ham igjen. Da nøs gutten sju ganger og åpnet øynene. Elisja ropte på Gehasi og ba han sende bud på moren til gutten. Da hun kom inn til ham, sa han: «Ta sønnen din!» Da falt hun ned vedføttene hans og bøyde seg ydmykt for ham. Så tok hun sønnen sin og gikk ut av rommet.
Norwegian BGO
Så kom han ned og gikk fram og tilbake i huset. Og han gikk opp og strakte seg ut over ham. Da nøs gutten sju ganger og åpnet øynene.
Norwegian N 78 BM
Så stod han opp og gikk en gang fram og tilbake i huset. Da han steg opp i sengen igjen og bøyde seg over gutten, nøs gutten sju ganger og slo øynene opp.
Norwegian N 78 NN
Så stod han opp og gjekk ein gong att og fram i huset. Då han steig opp i senga att og bøygde seg over guten, naus han sju gonger og slo opp augo.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sto han opp igjen og gikk én gang fram og tilbake i kammerset. Deretter steg han opp i sengen igjen og bøyde seg over gutten. Da nøs gutten sju ganger og slo øynene opp.