2 Kings 4:38 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Elisja vendte tilbake til Gilgal. På den tiden var det hungersnød i landet. En gang mens profetdisiplene satt hos ham, sa han til tjeneren sin: «Sett over den store gryta og kok mat til profetdisiplene!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Elisa kom att til Gilgal medan det var svolt i landet. Med han sit der millom profetsveinarne, segjer han med drengen sin: «Set den store gryta, og koka velling åt profetsveinarne!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Elisa vendte tilbake til Gilgal; det var dengang hungersnød i landet, og da profetenes disipler engang satt der hos ham, sa han til sin dreng: Sett den store gryte over og kok en rett mat for profetenes disipler!
Norwegian 1938
Elisa for attende til Gilgal. Det var uår i landet den gongen. Medan no profetsveinane sat der hjå han, sa han til sveinen sin: Set den store gryta yver og koka ein velling åt profetsveinane!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Elisja vendte tilbake til Gilgal. På den tiden var det hungersnød i landet. En gang mens profetdisiplene satt hos ham, sa han til tjeneren sin: «Sett over den store gryten og kok mat til profetdisiplene!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Elisja vende attende til Gilgal. På den tid var det hungersnaud i landet. Ein gong medan profetsveinane sat hos han, sa han til tenaren sin: «Set over den store gryta og kok mat til profetlæresveinane!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dro Elisja tilbake til Gilgal. Det var hungersnød i landet. Profetdisiplene satt foran ham da han sa til tjeneren sin: «Sett på en stor gryte og kok stuing til profetdisiplene!» Da gikk en av dem ut på marken for å samle urter. Han fant en vill slyngplante og samlet kappen full av ville vekster som vokste på den. Så kom han tilbake og kuttet det han hadde funnet opp i gryta med stuing, selv om de ikke visste hva det var. Så øste de den opp så mennene kunne få spise. Men da de begynte å spise av stuingen, begynte de å rope og si: «Elisja, Guds mann, det er giftig mat i gryten!» De kunne ikke spise av den. Da sa han: «Så kom med litt mel!» Han drysset det opp i gryten og sa: «Nå kan dere øse opp mat til folket, så de kan få spise.» Da fantes det ikke lenger noe giftig i gryta.
Norwegian BGO
Elisja vendte tilbake til Gilgal, og det var hungersnød i landet. Profetdisiplene satt foran ham. Han sa til tjeneren sin: «Sett på en stor gryte og kok stuing til profetdisiplene!»
Norwegian N 78 BM
Elisja vendte tilbake til Gilgal. På den tiden var det hungersnød i landet. En gang mens profetdisiplene satt hos ham, sa han til tjeneren sin: «Sett over den store gryten og kok mat til profetdisiplene!»
Norwegian N 78 NN
Elisja fór attende til Gilgal. På den tid var det uår i landet. Ein gong medan profetsveinane sat framfor han, sa han til tenaren sin: «Set over den store gryta og kok mat til profetsveinane!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Elisja vendte tilbake til Gilgal. Det var den gang hungersnød i landet. Da profetenes disipler en gang satt der hos ham, sa han til tjenestegutten: Sett den store gryten over og kok en rett mat for profetenes disipler!