2 Kings 4:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Elisja: «Hent litt mel!» Det hadde han opp i gryta og sa: «Øs nå opp for folkene, så de får spise.» Nå var det ikke lenger noe skadelig i gryta.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kom med mjøl!» sagde han, og då han hadde havt det upp i gryta, baud han deim: «Aus upp åt folket, so dei fær eta!» Og då var det ikkje vondt i gryta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Hent noget mel! Og han kastet det i gryten og sa: Øs op for folket, så de kan få ete! Og da var det ikke mere noget skadelig i gryten.
Norwegian 1938
Då sa Elisa: Kom med noko mjøl! So kasta han mjølet upp i gryta og sa: Aus no upp åt folket, so dei fær eta! Då var det ikkje lenger noko vondt i gryta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Elisja: «Hent litt mel!» Det hadde han opp i gryten og sa: «Øs nå opp for folkene, så de får spise.» Nå var det ikke lenger noe farlig i gryten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Elisja: «Hent litt mjøl!» Det hadde han opp i gryta og sa: «Aus no opp til folket, så dei får eta.» Då var det ikkje lenger noko skadeleg i gryta.
Norwegian BGO
Da sa han: «Så kom med litt mel!» Han drysset det opp i gryten og sa: «Øs det opp til folket, så de kan få spise.» Da fantes det ikke lenger noe skadelig i gryten.
Norwegian N 78 BM
Da sa Elisja: «Hent litt mel!» Det hadde han opp i gryten og sa: «Øs nå opp for folkene, så de får spise.» Nå var det ikke lenger noe farlig i gryten.
Norwegian N 78 NN
Då sa Elisja: «Henta litt mjøl!» Det hadde han opp i gryta og sa: «Aus no opp til folket, så dei får eta.» Då var det ikkje lenger noko farleg i gryta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa han: Hent noe mel! Og han kastet det i gryten og sa: Øs opp for folket, så de kan få ete! Og da var det ikke lenger noe skadelig i gryten.