2 Kings 4:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En dag gikk Elisja over til Sjunem. Der var det en velstående kvinne som inntrengende ba ham om å spise hos henne. Og siden ble det slik at han tok inn der og fikk mat hver gang han dro forbi.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det bar so til ein dag at Elisa kom yver til Sunem. Der var ei velhaldi kona, som endeleg vilde gjeva honom mat; kvar gong han sidan kom den vegen, tok han inn der og fekk seg mat.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En dag gikk Elisa over til Sunem; en velstående kvinne som bodde der, nødde ham til å ete hos sig; og så ofte han siden drog der forbi, tok han inn der og fikk sig mat.
Norwegian 1938
Ein dag for Elisa yver til Sunem. Der var det ei velhaldi kona som nøydde han til bords hjå seg; og kvar gong han sidan for den vegen, gjekk han innum der og fekk seg mat.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En dag gikk Elisja over til Sjunem. Der var det en velstående kvinne som bad ham inntrengende om å spise hos henne. Og siden ble det slik at han tok inn der og fikk mat hver gang han drog forbi.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein dag gjekk Elisja over til Sjunem. Der var det ei velståande kvinne som inntrengjande bad han om å eta hos seg. Og sidan tok han inn der og fekk seg mat kvar gong han fór forbi.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En dag dro Elisja til Sjunem. Der møtte han en rik kvinne som overtalte ham til å spise litt brød hos henne. Og siden ble det slik at hver gang han dro forbi det området, så dro han innom henne for å spise brød. Hun sa til mannen sin: «Jeg vet at han som stadig kommer innom oss er en hellig Gudsmann. La oss lage et lite rom ovenpå til ham. Vi setter inn en seng, et bord, en stol og en lysestake, så kan han sove der hver gang han kommer til oss.» Og slik ble det.
Norwegian BGO
En dag skjedde det at Elisja dro til Sjunem. Der var det en velstående kvinne som overtalte ham til å spise litt brød. Det ble slik når han senere dro forbi, at han kom innom der for å spise brød.
Norwegian N 78 BM
En dag gikk Elisja over til Sjunem. Der var det en velstående kvinne som bad ham inntrengende om å spise hos henne. Og siden ble det slik at han tok inn der og fikk mat hver gang han drog forbi.
Norwegian N 78 NN
Ein dag gjekk Elisja over til Sjunem. Der var det ei velståande kvinne som nøydde han til å eta hjå seg. Og sidan tok han inn der og fekk seg mat kvar gong han fór den vegen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En dag gikk Elisja over til Sjunem. En velstående kvinne som bodde der, nødde ham til å ete hos seg. Hver gang han siden dro der forbi, tok han inn der og fikk seg mat.