2 Kings 5:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Elisja svarte: «Så sant HERREN lever, han som jeg tjener: Jeg tar ikke imot noe.» Naaman ba ham inntrengende om å ta imot, men han ville ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han svara: «So sant Herren liver, han som eg tener: eg tek ikkje imot.» Han naudbad honom å taka imot; men han vilde ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han sa: Så sant Herren lever, han hvis tjener jeg er: Jeg tar ikke imot noget. Og han bad ham inntrengende om å ta imot, men han vilde ikke.
Norwegian 1938
Elisa svara: So vist som Herren lever, han som eg tener seint og tidleg: Eg tek ikkje i mot noko. Na'aman naudbad han, men han vilde endå ikkje taka imot noko.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Elisja svarte: «Så sant Herren lever, han som jeg tjener: Jeg tar ikke imot noe.» Na'aman bad ham inntrengende om å ta imot, men han ville ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Elisja svara: «Så sant HERREN lever, han som eg tener: Eg tek ikkje imot noko.» Naaman bad han inntrengjande om å ta imot, men han ville ikkje.
Norwegian BGO
Men han sa: «Så sant Herren lever, foran Hans ansikt er det jeg står: Jeg vil ikke ta imot noe.» Han ba ham inntrengende om å ta imot den, men han avviste det.
Norwegian N 78 BM
Men Elisja svarte: «Så sant Herren lever, han som jeg tjener: Jeg tar ikke imot noe.» Na’aman bad ham inntrengende om å ta imot, men han ville ikke.
Norwegian N 78 NN
Men Elisja svara: «Så sant Herren lever, han som eg tener: Eg tek ikkje imot noko.» Na’aman bad han inntrengjande om å ta imot, men han ville ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men han sa: Så sant Herren lever, han som jeg tjener: Jeg tar ikke imot noe. Og han ba ham inntrengende om å ta imot, men han ville ikke.