2 Kings 5:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
sa Gehasi, som var tjenestegutt hos gudsmannen Elisja, til seg selv: «Nå har min herre latt denne arameeren Naaman slippe billig og ikke tatt imot det han hadde med seg. Så sant HERREN lever, jeg vil løpe etter ham og få noe av ham.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då tenkte Gehazi, drengen åt gudsmannen Elisa: «No hev husbond spart denne syraren Na’aman og ikkje teke imot det han hadde med seg. So sant Herren liver, eg spring etter honom og fær honom til gjeva meg eitkvart.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da tenkte Gehasi, den Guds mann Elisas dreng: Min herre har spart denne syrer Na'aman og ikke tatt imot av ham det han hadde hatt med sig; så sant Herren lever, vil jeg springe efter ham og få noget av ham.
Norwegian 1938
tenkte Gehasi, sveinen åt gudsmannen Elisa: Sjå no hev meistaren min spart denne syndaren - denne Na'aman - og ikkje teke imot det som han kom med! So visst som Herren lever, eg vil springa etter han og få eitkvart av han!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
tenkte Gehasi som var tjenestegutt hos gudsmannen Elisja: «Nå har husbonden min spart denne arameeren Na'aman og ikke tatt imot det han hadde med seg. Så sant Herren lever, jeg vil løpe etter ham og få noe av ham.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
sa Gehasi, som var tenestegut hos gudsmannen Elisja, til seg sjølv: «No har husbonden min spart denne aramearen Naaman og ikkje teke imot det han hadde med seg. Så sant HERREN lever: Eg vil springa etter han og få noko av han.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Gehasi, tjeneren til Elisja, syntes det var dumt at profeten ikke hadde tatt imot noe av alt det som Na’aman ville gi ham. Han sa: «Jeg vil løpe etter ham og få noe fra ham.» Så satte Gehasi etter Na’aman. Da Na’aman så ham komme løpende etter seg, gikk han ned fra vognen for å møte ham, og han sa: «Er alt i orden?» Gehasi svarte: «Ja, alt er i orden, men min herre har sendt meg for å si at det akkurat kom to unge profetdisipler fra Efraims fjelland til ham. Han ber om at du gir ham to festdrakter og 30 kilo sølv!» Da sa Na’aman: «Ja, bare ta 60 kilo!» Han lot festdraktene knyttes sammen med sølvet og sendte det med to av tjenerne sine. De bar det i forveien for Gehasi. Da de kom fram til borgen, tok Gehasi gavene ut av hendene deres. Så sendte han mennene bort. Deretter gjemte han klærne og sølvet i huset.
Norwegian BGO
Men Gehasi, tjeneren til Elisja, sa: «Se, min herre har spart denne arameeren Na’aman, og han har ikke tatt imot av hans hånd det han hadde med seg. Men så sant Herren lever, vil jeg løpe etter ham og få noe fra ham.»
Norwegian N 78 BM
tenkte Gehasi som var tjenestegutt hos gudsmannen Elisja: «Nå har husbonden min spart denne arameeren Na’aman og ikke tatt imot det han hadde med seg. Så sant Herren lever, jeg vil løpe etter ham og få noe av ham.»
Norwegian N 78 NN
tenkte Gehasi, som var tenestgut hjå gudsmannen Elisja: «No har husbonden min spart denne aramearen Na’aman og ikkje teke imot det han hadde med seg. Så sant Herren lever: Eg vil springa etter han og få eitkvart av han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
tenkte Gehasi, tjeneren til Guds mann Elisja: Min herre har spart denne syreren Na’aman og ikke tatt imot av ham det han hadde med seg. Så sant Herren lever, vil jeg løpe etter ham og få noe av ham!