2 Kings 6:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og kongen spurte: «Hva er i veien med deg?» Hun svarte: «Denne kvinnen sa til meg: Kom hit med sønnen din, så spiser vi ham i dag, og så spiser vi sønnen min i morgen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kva er i vegen med deg?» spurde kongen. Ho svara: «Denne kona her sagde med meg: «Kom med son din, so skal me eta honom i dag, so kann me eta son min i morgon!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og kongen spurte henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Denne kvinne sa til mig: Kom hit med din sønn, så vil vi ete ham idag, og imorgen vil vi ete min sønn.
Norwegian 1938
So spurde kongen: Kva er i vegen med deg? Ho svara: Denne kvinna her sa til meg: Kom hit med son din og lat oss eta han i dag, so skal me eta min son i morgon.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og kongen spurte: «Hva er det i veien med deg?» Hun svarte: «Denne kvinnen sa til meg: Kom hit med sønnen din, så spiser vi ham i dag, og i morgen kan vi spise sønnen min.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og kongen spurde: «Kva er i vegen med deg?» Ho svara: «Denne kvinna sa til meg: Kom hit med son din. Så et vi han i dag, og så et vi son min i morgon.
Norwegian BGO
Så spurte kongen henne: «Hva er det som plager deg?» Hun svarte: «Denne kvinnen sa til meg: ‘Kom med sønnen din, så vi kan spise ham i dag, og i morgen skal vi spise sønnen min.’
Norwegian N 78 BM
Og kongen spurte: «Hva er det i veien med deg?» Hun svarte: «Denne kvinnen sa til meg: Kom hit med sønnen din, så spiser vi ham i dag, og i morgen kan vi spise sønnen min.
Norwegian N 78 NN
Og kongen spurde: «Kva er i vegen med deg?» Ho svara: «Denne kvinna sa til meg: Kom hit med son din, og lat oss eta han i dag, så kan vi eta min son i morgon.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og kongen spurte henne: Hva står på? Hun svarte: Denne kvinnen sa til meg: Kom hit med sønnen din, så eter vi ham i dag. Og i morgen kan vi ete min sønn.