2 Kings 7:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gikk de og ropte på vakten i byporten. «Vi kom til arameernes leir», fortalte de, «og der var det ingen å se og ingen å høre. Men hestene og eslene sto bundet, og teltene var som de pleier å være.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei gjekk då og ropa til portvakti og fortalde: «Me kom ut i syrarlægret; det fanst inkje menneskje å sjå der; og ingi mannsrøyst var å høyra der; men hestarne og asni stod tjora, og tjeldi stod som dei plar standa.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så kom de og ropte til vakten ved byporten og fortalte det og sa: Vi kom til syrernes leir; det var ikke en mann å se eller lyden av et menneske å høre, men hestene og asenene stod bundet, og teltene var som de pleier å være.
Norwegian 1938
So kom dei og ropa til vakti i byporten og fortalde det og sa: Me kom til lægret åt syrarane; då me skulde sjå til, fanst det ikkje eit menneske der, og ikkje høyrde me likt til folk heller; men hestane og asni stod bundne, og tjeldbuene var som dei plar vera.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gikk de og ropte på vakten i byporten. «Vi kom til arameernes leir,» fortalte de, «og der var det ingen å se og ingen å høre. Men hestene og eslene stod bundet, og teltene var som de pleier å være.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk dei og ropa på vakta i byporten. «Vi kom til aramearleiren», fortalde dei, «og der var det ingen å sjå og ingen å høyra. Men hestane og esla stod bundne, og telta var som dei plar vera.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så gikk de og ropte til portvaktene i byen. De fortalte at de hadde gått over til syrernes leir, men at den var helt tom for folk. De sa at hester og esler sto bundet der, og at teltene så ut som om noen hadde forlatt dem i all hast. Dette ble fortalt videre til kongen.
Norwegian BGO
Så gikk de og ropte til portvaktene i byen. De fortalte dette til dem og sa: «Vi gikk over til arameernes leir, men der var det ingen å se, ikke engang noen lyd av et menneske, bare hester og esler som sto bundet, og teltene var slik de skulle.»
Norwegian N 78 BM
Så gikk de og ropte på vakten i byporten. «Vi kom til arameernes leir,» fortalte de, «og der var det ingen å se og ingen å høre. Men hestene og eslene stod bundet, og teltene var som de pleier å være.»
Norwegian N 78 NN
Så gjekk dei og ropa på vakta i byporten. «Vi kom til leiren åt aramearane,» fortalde dei, «og der var det ingen å sjå og ingen å høyra. Men hestane og esla stod bundne, og telta var som dei plar vera.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så kom de og ropte til vakten ved byporten og fortalte det og sa: Vi kom til syrernes leir. Der var det ikke en mann å se eller høre. Men hestene og eslene sto bundet, og teltene var som de pleier å være.