2 Kings 8:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En dag sa Elisja til kvinnen som var mor til den gutten han hadde vakt til live: «Bryt opp og dra bort, du og ditt hus! Slå deg ned hvor du kan. For HERREN har kalt på hungersnøden. Nå kommer den over landet i sju år.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Elisa sagde med mor åt den guten han hadde gjort livande: «Ferda deg til, og far burt, du og huslyden din, og set bu kvar helst det buande er! for Herren hev sendt bod etter hungersnaudi, ho er alt komi og skal vara sju år.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Elisa sa til den kvinne hvis sønn han hadde gjort levende: Gjør dig rede og dra bort med hele ditt hus og ophold dig på et eller annet fremmed sted! For Herren har kalt på hungersnøden, og den kommer også over landet og skal vare i syv år.
Norwegian 1938
Ein dag sa Elisa til mor åt den guten han hadde gjort levande: Gjer deg reidug og tak ut med huslyden din og gjev deg til i utlandet, kvar det kann høva! For Herren hev stemnt hungersnaudi hit, og ho kjem og yver landet og skal vara sju år.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En dag sa Elisja til kvinnen som var mor til den gutten han hadde vakt til live: «Bryt opp og dra bort med familien din! Slå deg ned som innflytter et annet sted. For Herren har kalt på hungersnøden. Den kommer over landet og vil vare i sju år.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein dag sa Elisja til mor åt den guten han hadde vekt til live: «Bryt opp og dra bort, du og ditt hus! Slå deg ned der du kan. For HERREN har kalla på hungersnauda. No kjem ho over landet i sju år.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Elisja sa til moren til gutten han hadde vekket til live, at hun burde reise bort, fordi landet de bodde i kom til å bli rammet av en sju år lang sultkatastrofe: «Bryt opp og dra av sted, du og hele familien din, og slå dere ned der dere kan. For Herren har kalt på hungersnøden, og den skal også komme over landet og vare i sju år.» Kvinnen tok med seg familien sin og dro inn i landet der filisterne bodde. Der ble hun i sju år før hun kom tilbake. Hun måtte gå til kongen og trygle ham om å få huset og jordeiendommen sin tilbake.
Norwegian BGO
Så talte Elisja til kvinnen med sønnen som han hadde vakt til live, og han sa: «Bryt opp og dra av sted, du og ditt hus, og bli der du kan. For Herren har kalt på hungersnøden, og den skal også komme over landet og vare i sju år.»
Norwegian N 78 BM
En dag sa Elisja til kvinnen som var mor til den gutten han hadde vakt til live: «Bryt opp og dra bort med familien din! Slå deg ned som innflytter et annet sted. For Herren har kalt på hungersnøden. Den kommer over landet og vil vare i sju år.»
Norwegian N 78 NN
Ein dag sa Elisja til mor åt den guten han hadde vekt til live: «Gjer deg ferdig, ta ut med huslyden din og gjev deg til ein annan stad, der det måtte høva. For Herren har kalla på hungersnauda. No kjem ho over landet og skal vara i sju år.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Elisja sa til kvinnen som var mor til den gutten han hadde vakt til live: Stå opp og dra bort med hele ditt hus og opphold deg på et eller annet fremmed sted! For Herren har kalt på hungersnøden. Den kommer også over landet og skal vare i sju år.