2 Kings 8:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hvorfor gråter du, min herre?» spurte Hasael. Elisja svarte: «Fordi jeg vet at du kommer til å gjøre ondt mot israelittene. Du vil sette ild på deres befestede byer, drepe deres unge menn med sverd, knuse deres småbarn og skjære opp kvinner som er med barn.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kvifor græt du, herre?» spurde Hazael. «For di eg veit kor mykje ilt du vil gjera mot Israels-borni,» svara han; «dei faste byarne set du eld på, unggutarne deira myrder du med sverd, småborni krasar du, og barnkonorne skjer du upp.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Hasael: Hvorfor gråter min herre? Han svarte: Fordi jeg vet at du skal gjøre Israels barn meget ondt; deres festninger skal du sette ild på, deres unge menn skal du drepe med sverdet, deres små barn skal du knuse, og deres fruktsommelige kvinner skal du opskjære.
Norwegian 1938
Då spurde Hasael: Kvifor græt du, herre? Han svara: Av di eg veit kor mykje vondt du kjem til å gjera Israels-borni; borgene deira kjem du til å setja eld på, dei unge karane deira drep du med sverdet, småborni deira krasar du, og barnkonone deira rister du upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvorfor gråter du, min herre?» spurte Hasael. Elisja svarte: «Fordi jeg vet at du kommer til å gjøre mye vondt mot israelittene. Du vil sette ild på deres befestede byer, drepe deres unge menn med sverd, knuse deres småbarn og skjære opp kvinner som er med barn.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kvifor græt du, min herre?» spurde Hasael. Elisja svara: «Fordi eg veit at du vil gjera vondt mot israelittane. Du vil setja eld på festningsbyane deira, drepa dei unge mennene deira med sverd, knusa småborna deira og skjera opp kvinner som er med barn.»
Norwegian BGO
Hasael sa: «Hvorfor gråter min herre?» Han svarte: «Fordi jeg vet at du kommer til å gjøre Israels barn ondt. Festningene deres skal du sette fyr på, og de unge mennene deres kommer du til å drepe med sverdet. Du skal knuse de små barna deres og skjære opp kvinnene som er med barn.»
Norwegian N 78 BM
«Hvorfor gråter du, min herre?» spurte Hasael. Elisja svarte: «Fordi jeg vet at du kommer til å gjøre mye vondt mot israelittene. Du vil sette ild på deres befestede byer, drepe deres unge menn med sverd, knuse deres småbarn og skjære opp kvinner som er med barn.»
Norwegian N 78 NN
«Kvifor græt du, herre?» spurde Hasael. Elisja svara: «Fordi eg veit kor mykje vondt du kjem til å gjera israelittane. Du kjem til å setja eld på festningsbyane deira, drepa dei unge mennene deira med sverd, knusa småborna deira og skjera opp kvinner som er med barn.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Hasael: Hvorfor gråter min herre? Han svarte: Fordi jeg vet at du skal gjøre Israels barn mye ondt. Deres festninger skal du sette ild på. Deres unge menn skal du drepe med sverdet. Deres små barn skal du knuse, og du skal skjære opp kvinnene deres som er med barn.