2 Kings 8:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og mens han fortalte kongen hvordan profeten hadde vakt den døde til live, kom denne guttens mor. Hun tryglet kongen om å få igjen sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: «Herre konge, dette er kvinnen, og dette er sønnen hennes som Elisja vekket til live.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Medan han heldt på og fortalde kongen korleis han gjorde den daude guten livande, nett i det same kom mor åt den guten og bad kongen um heimen og jordeigedomen sin. «Herre konge!» sagde Gehazi, «der er kona; og der er son hennar, som Elisa gjorde livande.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og just som han fortalte kongen at han hadde gjort den døde levende, kom den kvinne hvis sønn han hadde gjort levende, og bad kongen om hans hjelp til å få sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: Herre konge! Her er kvinnen, og her er hennes sønn som Elisa gjorde levende.
Norwegian 1938
Medan so han fortalde kongen at Elisa hadde fenge liv i ein som var daud, kom i same stundi mor åt den guten han hadde fenge liv i, og bad kongen um hjelp til å få att huset og jordi. Då sa Gehasi: Herre konge! Her er kona, og her er son hennar, som Elisa fekk liv i.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og mens han fortalte kongen hvordan profeten hadde vakt den døde til live, kom moren til denne gutten. Hun bad kongen om hjelp til å få igjen sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: «Herre konge, dette er den kvinnen, og her er sønnen hennes som Elisja vakte til live.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og medan han fortalde kongen korleis profeten hadde vekt den døde guten til live, kom mor til guten. Ho trygla kongen om å få att huset sitt og jorda si. Då sa Gehasi: «Herre konge, dette er kvinna, og dette er son hennar, som Elisja vekte opp.»
Norwegian BGO
Mens han fortalte kongen om hvordan han hadde vakt opp den døde, se, da kom kvinnen, hun som hadde en sønn som han hadde vakt til live. Hun kom for å be kongen om huset og jordeiendommen sin. Gehasi sa. «Min herre konge, dette er kvinnen, og her er hennes sønn, som Elisja vakte til live.»
Norwegian N 78 BM
Og mens han fortalte kongen hvordan profeten hadde vakt den døde til live, kom moren til denne gutten. Hun bad kongen om hjelp til å få igjen sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: «Herre konge, dette er den kvinnen, og her er sønnen hennes som Elisja vakte til live.»
Norwegian N 78 NN
Og medan han fortalde kongen korleis profeten hadde vekt opp den døde guten, kom mor til guten. Ho bad kongen om hjelp til å få att huset sitt og jorda si. Då sa Gehasi: «Herre konge, dette er kona, og her er son hennar, som Elisja vekte opp.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nettopp som han fortalte kongen at han hadde gjort den døde gutten levende, kom moren inn og ba kongen om hans hjelp til å få igjen sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: Herre konge! Her er kvinnen, og her er sønnen hennes som Elisja vakte til live!