2 Kings 8:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kongen spurte kvinnen ut, og hun fortalte. Så sendte han henne en av sine hoffmenn og sa: «Sørg for at hun får tilbake alt som hører henne til, og alt som er høstet på hennes jord fra den dagen hun forlot landet og helt til nå.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kongen spurde kona ut, og ho fortalde. So let kongen henne få ein av hirdmennerne med seg og baud honom: «Hjelp henne til å få att alt som høyrer henne til, og all avlingi av eigedomen frå den dagen ho for frå landet og til no!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så spurte kongen kvinnen, og hun fortalte ham det; og kongen lot henne få en av hoffolkene med sig og sa: Sørg for at hun får igjen alt det som hører henne til, og alt hvad hennes jord har kastet av sig fra den dag hun forlot landet, og til nu!
Norwegian 1938
Kongen spurde kona ut, og ho fortalde han alt. So sende han ein av hirdmennene med henne og sa til han: Syt for at ho fær att alt det som høyrer henne til, og alt det jordvegen hennar hev gjeve av seg frå den dag ho for ut or landet, og til no!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kongen begynte å spørre ut kvinnen, og hun fortalte. Så sendte han en av sine hoffmenn med henne og sa: «Sørg for at hun får tilbake alt som er hennes eiendom, og alt som er høstet på hennes jord fra den dagen hun forlot landet, og helt til nå.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kongen spurde kona ut, og ho fortalde. Så sende han henne ein av hoffmennene sine og sa: «Syt for at ho får att alt det som høyrer henne til, og alt som er hausta på jorda hennar frå den dagen ho fór frå landet og til no.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongen spurte kvinnen om hva som hadde skjedd med sønnen hennes, og hun fortalte ham. Etterpå utpekte kongen en bestemt hoffmann for henne og sa til ham: «Pass på at hun får tilbake alt som var hennes. Hun skal også få verdiene av det som har vokst på jordeiendommen helt siden den dagen hun forlot landet og fram til nå.»
Norwegian BGO
Da kongen spurte kvinnen, fortalte hun det til ham. Så utpekte kongen en bestemt hoffmann for henne og sa: «Se til at hun får tilbake alt som var hennes, og all avkastningen fra jordeiendommen helt fra den dagen hun forlot landet og fram til nå.»
Norwegian N 78 BM
Kongen begynte å spørre ut kvinnen, og hun fortalte. Så sendte han en av sine hoffmenn med henne og sa: «Sørg for at hun får tilbake alt som er hennes eiendom, og alt som er høstet på hennes jord fra den dagen hun forlot landet, og helt til nå.»
Norwegian N 78 NN
Kongen spurde kona ut, og ho fortalde. Så sende han ein av hoffmennene med henne og sa: «Syt for at ho får att alt det som høyrer henne til, og alt det som er hausta på jorda hennar frå den dagen ho fór frå landet, og til no.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så spurte kongen kvinnen, og hun fortalte ham det. Og kongen lot henne få en av hoffolkene med seg og sa: La henne få igjen alt det som hører henne til, og alt det hennes jord har kastet av seg fra den dagen hun reiste fra landet og til nå!