2 Kings 9:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå hadde Joram vendt tilbake til Jisreel for å få leget sårene arameerne hadde gitt ham da han kjempet mot Hasael, Arams konge. Jehu sa: «Vil dere som jeg, så la ingen slippe ut av byen slik at han kan komme til Jisreel og fortelle om dette.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men sjølv hadde kong Joram fare attende til Jizre’el og vilde få lekt dei såri han hadde fenge av syrarane i slaget mot syrarkongen Hazael. Jehu sagde: «Um det tykkjer som eg, må ikkje ein einaste sleppa ut or byen og bera tiendi til Jizre’el!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men selv var kong Joram vendt tilbake for å la sig læge i Jisre'el for de sår syrerne hadde slått ham da han stred mot Syrias konge Hasael. - Og Jehu sa: Hvis I så synes, så la ingen rømme og slippe ut av byen, så han kunde gå avsted og kunngjøre det i Jisre'el!
Norwegian 1938
men sjølv var han faren heim att og vilde få lækt såri sine i Jisre'el - dei såri som syrarane hadde gjeve han då han slost med Hasael, syrarkongen. - No sa Jehu: Vil de som eg, so lat ingen få røma og sleppa ut or byen og bera bod um dette til Jisre'el!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå hadde Joram vendt tilbake til Jisre'el for å få leget de sårene som arameerne gav ham da han kjempet mot Hasael, Arams konge. Jehu sa: «Hvis dere er enige, så la ingen slippe ut av byen, slik at han kan komme til Jisre'el og fortelle om dette.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No hadde Joram vendt attende til Jisreel og ville få lækt såra som aramearane hadde gjeve han då han kjempa mot Hasael, kongen i Aram. No sa Jehu: «Vil de som eg, så lat ingen sleppa ut av byen og gå til Jisreel for å fortelja om dette.»
Norwegian BGO
men kong Joram selv hadde vendt tilbake til Jisre’el for å komme til krefter igjen etter sårene arameerne hadde påført ham da han stred mot Hasael, Syrias konge. Jehu sa: «Hvis deres sjel er innstilt på det, så la ikke noen dra bort eller flykte fra byen for å gå og fortelle det i Jisre’el.»
Norwegian N 78 BM
Nå hadde Joram vendt tilbake til Jisre’el for å få leget de sårene som arameerne gav ham da han kjempet mot Hasael, Arams konge. Jehu sa: «Hvis dere er enige, så la ingen slippe ut av byen, slik at han kan komme til Jisre’el og fortelle om dette.»
Norwegian N 78 NN
Men sjølv var han faren heim att til Jisre’el og ville få lækt dei såra som aramearane hadde gjeve han då han stridde mot Hasael, kongen i Aram. No sa Jehu: «Vil de som eg, så lat ingen sleppa ut or byen og koma til Jisre’el og fortelja om dette.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men selv var kong Joram vendt tilbake til Jisre’el for å få leget de sårene syrerne hadde gitt ham i kampen mot Syrias konge Hasael. - Og Jehu sa: Hvis dere har samme mening, så la ingen rømme og slippe ut av byen, slik at han kan gå av sted og kunngjøre dette i Jisre’el!