2 Kings 9:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Rytteren red i møte med dem og ropte: «Kongen spør: Kommer dere i fredelig ærend?» Jehu svarte: «Hva angår det deg om vi kommer i fredelig ærend? Snu om og følg etter meg!» Da meldte vaktmannen: «Budbæreren har nådd fram til dem, men han kommer ikke tilbake.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ridaren reid til møtes med honom og ropa: «Kongen spør: «Kjem du for det gode?»» «Kva skil det deg?» svara Jehu; «snu um og fylg etter meg!» Vaktmannen melde: «Sendebodet hev nått deim, og kjem ikkje attende.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Rytteren drog ham i møte og sa: Så sier kongen: Kommer I med fred? Jehu svarte: Hvad kommer det dig ved? Vend om og følg mig! Vekteren meldte det og sa: Budet har nådd frem til dem, men kommer ikke tilbake.
Norwegian 1938
So reid ein hestkar til møtes med Jehu og sa: Eg skulde spyrja frå kongen um de kjem med fred. Jehu svara: Kva skil det deg? Snu um og fylg etter meg! Vaktmannen sa frå og ropa: Den som bar bodet, er komen fram til dei, men han kjem ikkje attende.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Rytteren red i møte med dem og ropte: «Kongen spør: Kommer dere i fredelig ærend?» Jehu svarte: «Hva angår det deg? Snu om og følg etter meg!» Da meldte vaktmannen: «Budbæreren har nådd fram, men han kommer ikke tilbake.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ryttaren reid til møtes med dei og ropa: «Kongen spør: Kjem de i fredeleg ærend?» Jehu svara: «Kva skil det deg om vi kjem i fredeleg ærend? Snu om og følg etter meg!» Då sa vaktmannen frå: «Bodberaren har nådd fram til dei, men han kjem ikkje tilbake.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Rytteren dro ut for å møte Jehu og mennene hans og spurte dem: «Kongen spør om dere kommer med fred?» Jehu svarte: «Hva angår det deg om det er fred! Bli med i følget mitt!» Så meldte vaktmannen fra: «Budbæreren dro ut til dem, men han kommer ikke tilbake.» Da sendte han ut en annen rytter. Også han ble møtt på samme måte og fikk heller ikke reise tilbake. Vaktmannen meldte fra om dette. Han sa også: «Mennene som kommer imot oss, ligner på Jehu. Måten han kjører fram på, ligner på kjøringen til Jehu, Nimsjis sønn, for han kjører som en villmann.»
Norwegian BGO
Så dro rytteren ut for å møte ham, og han sa: «Så sier kongen: ‘Er det bare fred?’» Jehu svarte: «Hva angår det deg om det er fred? Vend du om og følg meg!» Så meldte vaktmannen fra og sa: «Budbæreren dro ut til dem, men han kommer ikke tilbake.»
Norwegian N 78 BM
Rytteren red i møte med dem og ropte: «Kongen spør: Kommer dere i fredelig ærend?» Jehu svarte: «Hva angår det deg? Snu om og følg etter meg!» Da meldte vaktmannen: «Budbæreren har nådd fram, men han kommer ikke tilbake.»
Norwegian N 78 NN
Ryttaren reid til møtes med dei og ropa: «Kongen spør: Kjem de i fredeleg ærend?» Jehu svara: «Kva skil det deg? Snu om og fylg etter meg!» Då sa vaktmannen frå: «Bodberaren har nått fram, men han kjem ikkje attende.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Rytteren dro i møte med ham og sa: Så sier kongen: Kommer dere med fred? Jehu svarte: Hva kommer det deg ved? Vend om og følg meg! Vaktmannen meldte dette og sa: Budet har nådd fram til dem, men kommer ikke tilbake.