2 Peter 1:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor står også profetordet så mye fastere for oss. Dette ordet gjør dere rett i å holde fast på. Det er en lampe som lyser på et mørkt sted til dagen gryr og morgenstjernen stiger opp i deres hjerter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dess fastare hev me det profetiske ordet, og de gjer vel i å agta på det som på eit ljos som skin på ein myrk stad, til dess dagen lyser fram, og morgonstjerna renn upp i hjarto dykkar,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,
Norwegian 1938
Og dess fastare hev me det profetiske ordet, og de gjer vel i å akta på det som på eit ljos som skin på ein myrk stad, til dess dagen lyser fram og morgonstjerna renn upp i hjarto dykkar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor står også profetordet desto fastere for oss. Dette ord bør dere ha for øye, for det er lik en lampe som lyser på et mørkt sted, inntil dagen gryr og morgenstjernen går opp i deres hjerter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor står profetordet så mykje fastare for oss. Og dette ordet gjer de vel i å halda fast på. Det er ei lampe som skin på ein mørk stad til dagen gryr og morgonstjerna stig opp i hjarta dykkar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Desto mer kan vi stole på Guds eget profetiske ord. Dere gjør vel i å holde fast på det. Ordet er som et lys som skinner på et mørkt sted inntil det gryr av dag. Da skal morgenstjernen gå opp i hjertet deres. Dere vet at aldri har noen profeti i Skriften kommet fra et menneske, og derfor må de heller ikke tolkes på menneskelig vis. Guds hellige Ord er blitt til ved at mennesker formidlet videre det de fikk av Den Hellige Ånd.
Norwegian BGO
Og desto fastere har vi det profetiske ord, som dere gjør vel i å holde fast på, lik et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen gryr og morgenstjernen går opp i deres hjerter.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og vi har fastere det forutsiende ord, til hvilket dere gjør godt idet dere er varsom angående, som til et lys som skinner på et mørkt sted, inntil hvilken dag skulle gjennomstråle, og morgenstjernen skulle gå opp i hjertene deres;
Norwegian ELB
Denne begivenheten viste oss at det budskapet Gud lot profetene holde fram om Kristus, er sant. Hold dere til dette budskapet. Det er som skinnende lys i denne verdens åndelige mørke. Det skal lyse for oss helt til Jesus Kristus, den strålende morgenstjerne, kommer igjen for alltid å lyse opp vårt indre.
Norwegian N 78 BM
Derfor står også profetordet desto fastere for oss. Dette ord bør dere ha for øye, for det er lik en lampe som lyser på et mørkt sted, inntil dagen gryr og morgenstjernen går opp i deres hjerter.
Norwegian N 78 NN
Difor står profetordet dess fastare for oss. Og dette ordet gjer de vel i å akta på; det er eit ljos som skin på ein mørk stad, til dagen strålar fram og morgonstjerna går opp i hjarto dykkar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og desto fastere har vi det profetiske ord, som dere gjør vel i å akte på. Det er som en lampe som lyser på et mørkt sted, inntil dagen lyser fram og morgenstjernen går opp i deres hjerter.