2 Samuel 1:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Uten blod av falne, uten fett av krigere vendte aldri Jonatans bue tilbake eller Sauls sverd umettet hjem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Av bøygde aldri Jonatans boge frå blod åt falne, frå feitta åt kjempor. Og aldri kom sverdet hans Saul kom att med ugjort!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fra falnes blod, fra heltes kjøtt vek Jonatans bue aldri tilbake, aldri kom Sauls sverd umettet hjem.
Norwegian 1938
Frå blodet åt falne, frå kjøtet åt kjempor veik Jonatans boge aldri attende, aldri kom Sauls-sverdet att med ugjort.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Uten blod av falne, uten fett av krigere vendte Jonatans bue aldri tilbake, aldri kom Sauls sverd umettet hjem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Utan blod av falne, utan feitt av krigarar vende aldri Jonatans boge attende eller Sauls-sverdet umetta heim.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jonatans bue vek ikke for noen farer. Sauls sverd vendte aldri tomt tilbake. Saul og Jonatan var elsket og nøt velvilje mens de levde. Så skulle de også dø sammen. De var raskere enn ørner og sterkere enn løver.
Norwegian BGO
Fra blod av drepte og fra de mektiges fett vek aldri Jonatans bue unna, og Sauls sverd vendte aldri tomt tilbake.
Norwegian N 78 BM
Uten blod av falne, ¬uten fett av krigere vendte Jonatans bue ¬aldri tilbake, aldri kom Sauls sverd ¬umettet hjem.
Norwegian N 78 NN
Utan blod av falne, ¬utan feitt av krigarar vende Jonatans boge ¬aldri attende, aldri kom Sauls-sverdet ¬umetta heim.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Aldri vendte Jonatans bue tilbake uten blod fra de falne eller fett fra de mektige. Aldri kom Sauls sverd umettet hjem.