2 Samuel 11:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I brevet skrev han: «Sett Uria lengst framme, der kampen er hardest. Dra dere så tilbake fra ham, så han faller og mister livet!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I brevet skreiv han: «Set Uria lengst framme, der som striden er hardast. Røm so undan frå honom, so han fær banehogg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og i brevet skrev han således: Sett Uria lengst frem, der hvor striden er hårdest, og dra eder tilbake fra ham, så han blir slått og dør!
Norwegian 1938
I brevet stod desse ordi: Set Uria lengst framme, der striden er hardast, og drag dykk so attende frå han, so han kjem i berrhogget og vert drepen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I brevet skrev han: «Sett Uria lengst framme, der striden er hardest, og dra dere så tilbake fra ham, så han faller og mister livet!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I brevet skreiv han: «Set Uria lengst framme, der striden er hardast. Trekk dykk så tilbake frå han, så han fell og mistar livet!»
Norwegian BGO
I brevet skrev han: «Sett Uria i fremste rekke, der kampen er på det hardeste, og trekk dere tilbake fra ham, så han blir slått ned og dør.»
Norwegian N 78 BM
I brevet skrev han: «Sett Uria lengst framme, der striden er hardest, og dra dere så tilbake fra ham, så han faller og mister livet!»
Norwegian N 78 NN
I brevet stod det: «Set Uria lengst framme, der striden er hardast, og dra dykk attende frå han, så han fell og misser livet!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og i brevet skrev han slik: Sett Uria lengst fremme, der hvor striden er hardest, og dra dere tilbake fra ham, så han blir slått og dør!