2 Samuel 14:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Din tjenestekvinne hadde to sønner. De kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen der til å skille dem. Da slo den ene til den andre og drepte ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tenestkvinna di hadde tvo søner. Dei kom i trætta med kvarandre ute på marki; og det var ingen til å skilja deim; den eine gav då bror sin banehogg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og din tjenerinne hadde to sønner, og de to kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen som kunde skille dem at; så slo den ene til den andre og drepte ham.
Norwegian 1938
Tenestkvinna di hadde tvo søner; dei kom i tretta med kvarandre utpå marki, og det var ingen som kunde skilja dei åt. So hogg den eine til hin og drap han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Din tjenestekvinne hadde to sønner. De kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen til å skille dem at. Da slo den ene til den andre og drepte ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tenestekvinna di hadde to søner. Dei kom i trette med kvarandre utpå marka, og det var ingen der til å skilja dei. Då slo den eine til den andre og drap han.
Norwegian BGO
Din tjenerinne hadde to sønner. De to sloss med hverandre ute på marken, og det var ingen der til å skille dem. Men den ene slo den andre ihjel.
Norwegian N 78 BM
Din tjenestekvinne hadde to sønner. De kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen til å skille dem at. Da slo den ene til den andre og drepte ham.
Norwegian N 78 NN
Tenestkvinna di hadde to søner. Dei kom i trette med kvarandre utpå marka, og det var ingen som kunne skilja dei åt. Då slo den eine til den andre og drap han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og din tjenestepike hadde to sønner. De to kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen der som kunne skille dem at. Så slo den ene til den andre og drepte ham.