2 Samuel 14:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå har hele slekten reist seg mot din tjenestekvinne. De sier: Kom hit med ham som drepte sin bror! Vi vil ta livet av ham fordi han slo broren i hjel; så får vi med det samme ryddet arvingen av veien. — Slik kommer de til å slukke den siste gnisten jeg har igjen, og ta fra mannen min både navn og etterkommere på jorden.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No ris heile ætti upp mot tenestkvinna di og krev: «Hit med brormordaren! Me vil drepa honom til hemn for han myrde bror sin! So fær me rudt ervingen or vegen med same!» Og soleis vil dei sløkkja den siste voni eg hev att i livet, og meinka mannen min både ettermæle og avkjøme her på jordi.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og nu har hele slekten reist sig mot din tjenerinne og sier: Kom hit med ham som slo sin bror ihjel, så vi kan ta hans liv til hevn for hans bror som han slo ihjel, og så vi også får ryddet arvingen av veien. Således kommer de til å utslukke den siste gnist jeg ennu har igjen, så de ikke levner min mann navn og efterkommere på jorden.
Norwegian 1938
Og no hev heile ætti reist seg mot tenestkvinna di og segjer: Kom hit med han som slo bror sin i hel! Me vil taka hans liv for livet åt bror hans som han drap; so fær me med same rudt ervingen or vegen. Soleis kjem dei til å sløkkja den siste glodi eg hev att, so det vert heiltupp ute med namnet og ætti åt mannen min på jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå har hele ætten reist seg mot din tjenestekvinne og sier: Kom hit med ham som drepte sin bror! Vi vil ta livet hans til gjengjeld for broren som han slo i hjel; så får vi med det samme ryddet arvingen av veien. – Slik vil de slokke den siste gnisten jeg har igjen; de unner mannen min verken navn eller etterkommere på jorden.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No har heile slekta reist seg mot tenestekvinna di. Dei seier: Kom hit med han som drap bror sin! Vi vil ta livet av han fordi han slo broren i hel; så får vi med det same rydda arvingen av vegen. — Slik kjem dei til å sløkkja den siste gneisten eg har att, og ta frå mannen min både namn og etterkomarar på jorda.»
Norwegian BGO
Se, hele slekten har reist seg mot din tjenerinne, og de sa: Gi fra deg ham som slo sin bror, så vi kan ta livet av ham for hans brors liv, ham som han drepte. Slik vil vi utslette arvingen også. På denne måten kommer de til å slokke ut den lille livsgnisten jeg ennå har igjen. De lar ikke min mann etterlate seg verken navn eller en rest på jorden.»
Norwegian N 78 BM
Nå har hele ætten reist seg mot din tjenestekvinne og sier: Kom hit med ham som drepte sin bror! Vi vil ta livet hans til gjengjeld for broren som han slo i hjel; så får vi med det samme ryddet arvingen av veien. – Slik vil de slokke den siste gnisten jeg har igjen; de unner mannen min verken navn eller etterkommere på jorden.»
Norwegian N 78 NN
Og no har heile ætta reist seg mot tenestkvinna di og seier: Kom hit med han som drap bror sin! Vi vil ta livet av han fordi han slo bror sin i hel; så får vi med det same rudt arvingen or vegen. – Såleis kjem dei til å sløkkja den siste gneisten eg har att; dei unner mannen min korkje namn eller etterkomarar på jorda.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, nå har hele slekten reist seg mot din tjenestepike. De sier: Kom hit med ham som slo broren sin i hjel! Så vil vi ta livet hans til hevn for broren som han drepte, og vi får også ryddet arvingen av veien. Slik kommer de til å utslukke den siste gnist jeg ennå har igjen, så de ikke lar min mann ha navn og etterkommere på jorden.