2 Samuel 17:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men denne gangen var det en unggutt som fikk øye på dem, og han meldte det til Absalom. Da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til en mann i Bahurim. Han hadde en brønn i gårdsrommet sitt, og den klatret de ned i.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men ein unggut gådde deim og melde det til Absalom. Då skunda dei seg burt båe, og kom heim til ein mann i Bahurim. Han hadde ein brunn på garden sin. I den steig dei ned.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men en gutt fikk se dem og sa det til Absalom. Da skyndte de sig avsted begge to. I Bahurim gikk de inn til en mann der som hadde en brønn på sin gård; i den steg de ned.
Norwegian 1938
Men um eit bel var det ein gut som gådde dei, og han sa det til Absalom. Då tok dei ut båe tvo so fort dei kunde. Då dei kom til Bahurim, gjekk dei inn til ein mann der som hadde ein brunn i tunet sitt; i den steig dei ned,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men denne gangen var det en unggutt som fikk øye på dem, og han meldte det til Absalom. Da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til Bakurim. Der kom de inn på gården til en mann som hadde en brønn på tunet, og den kløv de ned i.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men denne gongen var det ein unggut som fekk auge på dei, og han sa det til Absalom. Då skunda dei seg av stad, begge to, og dei kom til Bahurim. Der gjekk dei inn på garden til ein mann som hadde ein brønn i tunet, og den klatra dei nedi.
Norwegian BGO
Likevel var det en gutt som fikk se dem, og han fortalte det til Absalom. Men da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til huset som tilhørte en mann i Bahurim. Han hadde en brønn ute på gårdsplassen, og de gikk ned i den.
Norwegian N 78 BM
Men denne gangen var det en unggutt som fikk øye på dem, og han meldte det til Absalom. Da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til Bakurim. Der kom de inn på gården til en mann som hadde en brønn på tunet, og den kløv de ned i.
Norwegian N 78 NN
Men denne gongen var det ein unggut som fekk auga på dei, og han sa det til Absalom. Då skunda dei seg av stad, begge to, og dei kom til Bakurim. Der gjekk dei inn på garden til ein mann som hadde ein brunn i tunet; og den steig dei nedi.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men en gutt fikk se dem og sa det til Absalom. Da skyndte de seg av sted, begge to, og de kom til Bahurim. De tok inn til en mann der som hadde en brønn på gårdsplassen. I den steg de ned.