2 Samuel 17:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kona i huset tok et teppe og dekket til brønnåpningen. Hun strødde korn ut over det så ingen kunne merke noe.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok kona hans og breidde eit tæpe yver brunn-opet, og strådde gryn uppå, so ingen gådde noko.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget.
Norwegian 1938
og kona i huset tok og breidde ei rya yver brunn-opet og strådde gryn uppå, so ingen kunde skyna noko.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Konen i huset tok et teppe og la det over brønnåpningen. Hun helte korn ut over det så ingen kunne merke noe.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kona i huset tok eit teppe og breidde over brønnopninga. Ho strødde korn oppå, så ingen kunne merka noko.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kona hans la et dekke over åpningen på brønnen, og hun spredte korn på det slik at det ikke ble oppdaget. Da Absaloms tjenere kom til kvinnen i huset, spurte de: «Hvor er Akima’as og Jonatan?» Da sa kvinnen til dem: «De har gått over bekken der.» Da de hadde lett og ikke kunne finne dem, dro de tilbake til Jerusalem. Straks de hadde dratt, kom Akima’as og Jonatan opp av brønnen. De gikk og fortalte alt til kong David og sa til ham: «Skynd dere å dra over elven!» Så fortalte de hvilket råd Akitofel hadde gitt. David og hele folket som var med ham, dro over Jordan. Da det ble lyst neste morgen, var ikke en eneste av dem igjen. Alle hadde kommet seg over Jordan.
Norwegian BGO
Så tok hans kone og la et dekke over åpningen på brønnen, og hun spredte malt korn på det. Dette ble ikke oppdaget.
Norwegian N 78 BM
Konen i huset tok et teppe og la det over brønnåpningen. Hun helte korn ut over det så ingen kunne merke noe.
Norwegian N 78 NN
Kona i huset tok eit teppe og breidde over brunnopninga. Ho strøydde korn oppå, så ingen kunne merka noko.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hans kone tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn oppå, så ingen kunne merke noe.