2 Samuel 18:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Imens satt David i portrommet. Vaktmannen på taket av porten gikk over til bymuren; der så han utover og fikk øye på en mann som kom løpende alene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
David sat inni dubbelporten. Og ein vaktmann steig upp på porttaket innmed muren. Då han skoda ut, fekk han sjå ein koma springande åleine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Imidlertid satt David mellem begge portene, og vekteren gikk på taket over porten, bort på muren, og så utover. Da fikk han se en mann som kom springende alene.
Norwegian 1938
Medan sat David i portromet. Vaktmannen gjekk uppå port-taket og burt på muren og såg utyver; då fekk han sjå ein kar som kom springande åleine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Imens satt David i portrommet, og vaktmannen gikk oppe på taket over porten. Da han kom bort til muren og så utover, fikk han øye på en mann som kom løpende alene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Imedan sat David i portrommet. Vaktmannen på taket av porten gjekk over til bymuren. Der såg han utover og fekk auge på ein mann som kom springande åleine.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
David satt ventede mellom de to portene. Vaktmannen gikk oppe på taket over porten. Han så opp og fikk øye på en mann som kom løpende alene. Da ropte vaktmannen og fortalte det til kongen. Kongen sa: «Hvis han er alene, kommer han med nyheter.» Han nærmet seg raskt. Så fikk vaktmannen se en annen mann som kom løpende, og vaktmannen ropte til portvakten: «Det kommer en annen mann. Også han løper alene.» Kongen sa: «Han kommer også med nyheter.»
Norwegian BGO
David satt mellom de to portene. Vaktmannen gikk opp på taket over porten, opp på muren, løftet blikket, og se, der kom det en mann løpende alene.
Norwegian N 78 BM
Imens satt David i portrommet, og vaktmannen gikk oppe på taket over porten. Da han kom bort til muren og så utover, fikk han øye på en mann som kom løpende alene.
Norwegian N 78 NN
Imedan sat David i portromet, og vaktmannen gjekk att og fram oppe på port-taket. Då han kom bort til muren og såg utover, fekk han auga på ein mann som kom springande åleine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Imidlertid satt David mellom begge portene, og vekteren gikk på taket over porten, bortpå muren, og så utover. Da fikk han se en mann som kom løpende alene.