2 Samuel 19:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og til Amasa skal dere si: Er ikke du av samme bein og kjøtt som jeg? Måtte Gud la det gå meg ille både nå og siden om ikke du fra nå av er min hærfører i stedet for Joab.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til Amasa bad han deim segja: «Er ikkje me same folket? Gud late meg bøta no og sidan, um ikkje du skal verta herhovdingen min for alle tider i staden hans Joab.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og til Amasa skal I si: Er du ikke mitt eget kjød og blod? Gud la det gå mig ille både nu og siden om ikke du alltid skal være min hærfører i stedet for Joab.
Norwegian 1938
Og til Amasa skal de segja: Er me ikkje same folket? Gud late meg bøta både no og sidan um ikkje du heretter stødt skal vera hovding yver heren i staden for Joab.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og til Amasa skal dere si: Er ikke du av samme kjøtt og blod som jeg? Gud la det gå meg ille både nå og siden om ikke du heretter skal være hærfører istedenfor Joab.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og til Amasa skal de seia: Er ikkje du av same bein og kjøt som eg? Gud la det gå meg ille både no og sidan om ikkje du heretter skal vera min hærførar i staden for Joab.»
Norwegian BGO
Si til Amasa: Er ikke du mine bein og mitt kjøtt? Må Gud ramme meg både nå og siden hvis ikke du alltid skal være øverstkommanderende for hæren i stedet for Joab.»
Norwegian N 78 BM
Og til Amasa skal dere si: Er ikke du av samme kjøtt og blod som jeg? Gud la det gå meg ille både nå og siden om ikke du heretter skal være hærfører istedenfor Joab.»
Norwegian N 78 NN
Og til Amasa skal de seia: Er ikkje du av same kjøt og blod som eg? Gud la det gå meg ille både no og sidan om ikkje du heretter skal vera hærførar i staden for Joab.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og til Amasa skal dere si: Er ikke du mitt eget kjøtt og blod? Gud la det gå meg ille både nå og siden om du ikke alltid skal være min hærfører i stedet for Joab.