2 Samuel 19:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den dagen snek mennene seg inn i byen slik folk sniker seg skamfulle bort når de flykter fra krigen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Folket stal seg inn i byen den dagen, soleis som folk plar gjera når dei skjemmest av di dei hev rømt frå slaget.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.
Norwegian 1938
Då stal dei seg inn i byen, liksom folk plar stela seg heim når dei skjemmest av di dei hev rømt frå striden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den dagen snek mennene seg inn i byen slik folk sniker seg skamfulle inn fordi de har flyktet fra striden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den dagen sneik mennene seg inn i byen slik folk snik seg bort i skam fordi dei har rømt frå krigen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Folket snek seg tilbake til byen den dagen. De oppførte seg som om de var fulle av skam, ja, som om de hadde kommet hjem på flukt fra et tapt slag. Men kongen la noe over ansiktet sitt mens han ropte med høy stemme: «Absalom, min sønn! Absalom, min sønn, min sønn!»
Norwegian BGO
Folket snek seg tilbake til byen den dagen på samme måten som folk som sniker seg skamfulle bort når de flykter fra slaget.
Norwegian N 78 BM
Den dagen snek mennene seg inn i byen slik folk sniker seg skamfulle inn fordi de har flyktet fra striden.
Norwegian N 78 NN
Den dagen lurte mennene seg inn i byen, liksom folk lurer seg inn når dei skjemmest fordi dei har rømt frå striden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den dagen snek folket seg inn i byen, som folk stjeler seg hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.