2 Samuel 19:37 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La heller din tjener få vende hjem igjen, så jeg kan dø i hjembyen min, der min far og mor har sin grav. Men her er din tjener Kimham. La ham få bli med deg, herre konge, og gjør for ham det som er godt i dine øyne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat tenaren din fara heim att og døy i heimbyen min, der som far og mor ligg gravlagde! Men her er Kimham, tenaren din! Lat honom fylgja med deg, herre konge, og gjer for honom det du tykkjer!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kjære, la din tjener vende tilbake, så jeg kan dø i min egen by, hvor min fars og min mors grav er! Men se, her er din tjener Kimham; la ham få dra med min herre kongen, og gjør med ham som du synes!
Norwegian 1938
Lat heller tenaren din fara heim att, so eg kann døy i min eigen by, der gravi åt far min og mor mi er! Men her er Kimham, tenaren din; lat han få vera med deg, herre konge, og gjer med han som du synest!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La heller din tjener få vende hjem igjen så jeg kan dø i hjembyen min, der min far og min mor har sin grav. Men her er din tjener Kimham. La ham få bli med deg, herre konge, og gjør med ham som du synes.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat heller tenaren din fara heim att, så eg kan døy i min eigen by, der far min og mor mi har si grav. Men her er Kimham, tenaren din. Lat han få vera med deg, herre konge, og gjer med han som du synest.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg ber deg om å la meg dra tilbake, slik at jeg kan dø i min egen by, i nærheten av graven til faren og moren min. Men se, her er Kimham. Han kan være din tjener. La ham dra over sammen med deg, herre konge. Med ham kan du gjøre det du synes er rett.» Kongen sa: «Kimham skal få dra over sammen med meg. Jeg skal gjøre for ham det du synes er godt. Hva du enn ber meg om, skal jeg gjøre for deg.» Så dro hele folket over Jordan. Da kongen var kommet over, kysset han den gamle Barsillai og velsignet ham. Så dro Barsillai hjem igjen.
Norwegian BGO
Jeg ber deg, la din tjener vende tilbake, så jeg kan dø i min egen by, i nærheten av graven til min far og mor. Men se, her er din tjener Kimham. La ham dra over sammen med min herre kongen, og for ham kan du gjøre det du synes godt om.»
Norwegian N 78 BM
La heller din tjener få vende hjem igjen så jeg kan dø i hjembyen min, der min far og min mor har sin grav. Men her er din tjener Kimham. La ham få bli med deg, herre konge, og gjør med ham som du synes.»
Norwegian N 78 NN
Lat heller tenaren din fara heim att, så eg kan døy i min eigen by, der far min og mor mi har si grav. Men her er Kimham, tenaren din. Lat han få vera med deg, herre konge, og gjer med han som du synest!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kjære, la din tjener vende tilbake, så jeg kan dø i min egen by, hvor min fars og min mors grav er. Men se, her er din tjener Kimham. La ham få dra med min herre kongen, og gjør med ham som du synes!