2 Samuel 20:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå var det en ondsinnet mann der som het Sjeba, sønn av Bikri fra Benjamin. Han blåste i hornet og sa: «Vi har ingen del i David, ingen lodd i Isais sønn. Hver mann til sitt telt, Israel!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No var det der ei uvyrda ved namn Seba Bikrison, ein benjaminit. Han bles i luren og ropa: «Me hev ingen lut i David og ingen arvlut i Isaisonen. Heim att kvar til seg, Israels menner!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu traff det sig så at det på det sted var en illesinnet mann som hette Seba, sønn av Bikri, en benjaminitt. Han støtte i basunen og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn; hver mann til sine telt, Israel!
Norwegian 1938
Men det høvde seg so at det var eit illmenne der som heitte Seba Bikrison og høyrde til Benjamins-ætti. Han bles i luren og ropa: Me hev ingen deil i David og ingen lut i Isai-sonen! Heim att kvar til seg, Israel!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå var det en ond mann der som hette Sjeba, sønn av Bikri fra Benjamin. Han blåste i hornet og sa: «Vi har ingen del i David, ingen lodd i Isais sønn. Hver mann til sitt telt, Israel!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No var det ein vondsinna mann der som heitte Sjeba, son til Bikri frå Benjamin. Han bles i hornet og sa: «Vi har ingen del i David, ingen lut i Isai-sonen. Kvar mann til sitt telt, Israel!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det ble splittelse blant folket. Sjeba, Bikris sønn, var av benjamins stamme. Han viste seg å være en ond mann. Han blåste i basunen og sa til israelittene: «David er ikke en av oss, så da har ikke vi noe med ham å gjøre. La hver israelitt gå tilbake til teltene sine!» Folket forlot David og fulgte Sjeba, Bikris sønn. Men mennene fra Juda fulgte med kongen sin fra Jordan helt til Jerusalem.
Norwegian BGO
Det viste seg at det var en ond mann der som het Sjeba, Bikris sønn, en benjaminitt. Han blåste i basunen og sa: «Vi har ingen del i David, og vi har ikke noen arvelodd i Isais sønn. Hver mann til sine telt, Israel!»
Norwegian N 78 BM
Nå var det en ond mann der som hette Sjeba, sønn av Bikri fra Benjamin. Han blåste i hornet og sa: «Vi har ingen del i David, ingen lodd i Isais sønn. Hver mann til sitt telt, Israel!»
Norwegian N 78 NN
No var det eit illmenne der som heitte Sjeba Bikrison og høyrde Benjamins-ætta til. Han bles i hornet og ropa: «Vi har ingen del i David, ingen lut i Isai-sonen. Heim att, kvar til seg, Israel!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå traff det seg slik at en fordervet mann som hette Sjeba, sønn av Bikri, en benjaminitt, var til stede der. Han blåste i hornet og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn! Hver mann til sine telt, Israel!